文字设计和视觉文化

目录归档: 亚洲

中文排版的最大迷思:标点悬挂

古登堡《四十二行圣经》。其中可以看到大量类似「标点悬挂」的处理。

「孔雀计划:中文字体排印的思路」系列倡导从中文出发、以中文的思维方式讨论中文排版。精妙的中文排版并不仅仅是「标点悬挂」那样的小技巧,而是一个有设计逻辑的系统。在本篇里,笔者以对比的方式,尝试深度挖掘中文字体排印的本质。

在上篇文章《「中西之别」重考》的导语里,笔者曾插了一句「中文排版不仅仅是『标点悬挂』那样的小技巧」而没有具体展开。其实,正如导语所述,中文排版需要的是一个有设计逻辑的系统,而标点悬挂仅仅是其中的一项,顶多只能算是优秀中文排版里的一个「充分非必要」条件。

近年来,随着电子阅读的发展,中文排版再次引起众人的关注,其中也包括一些非设计行业的工程师和爱好者。而一些新近诞生的电子阅读器在宣传自己排版功能的同时,也助长了中文排版中的一大迷思——「标点悬挂」。甚至有一些简陋的电子书排版引擎,仅实现了这一项功能,就被誉为「排版设计最好的电子书」。我熟悉的一位设计师曾经说过,标点悬挂「可以说是讨好外行人的神器」,因为它功能突出、简单易懂。

这种的片面的审美情趣,甚至蔓延到了一些专业的平面设计师和书籍设计师群体里。如今谈排版,似乎一说「我们都做了标点悬挂呢」就成了精致排版的代名词,似乎所有排版问题一悬挂都不见了。

继续阅读

双语标准字:思路与实践

「双语标准字」是驻纽约设计师廖恬敏(Tien-Min Liao)在 2016 年开始的研究计划,探讨文字在不同语言中如何通过视觉形态传达一致的个性。廖生于台湾,在研究所毕业后在纽约的品牌设计公司 Siegel+Gale 工作多年,担任资深设计师,期间有机会参与多项跨国品牌系统设计及标准字设计。工作同时,也在库柏艺术学院进修字体设计,毕业于 Type@Cooper 字体设计学程。

本文组织于「双语标准字」网站,由设计师本人撰写项目的思路和实践所得。本文由作者授权转载。

「双语标准字」计划是一系列欧文—汉字双语标准字的风格对应讨论,目前收录了 50 多组样例,以及反覆修正过程中所得到的制作笔记。

这些双语标准字的对应关系并不适用为系统性的内文字体设计建议,而是 “TYPE (type)” 及「字」两者之间「特制」的结果 1。由于两种文字在传统上所使用的绘制工具不同、文字结构也截然不同,「双语标准字」有时候是相互协调退让的结果,为的是能够展现出相同的性格与特色。可以说每一组双语标准字都是独一特例,也非唯一的解决方法。这里讨论的双语标准字是特指两种语言都能扮演传达品牌性格、并且能发挥一样程度重要性的设计,而不讨论以其中一种语言为主、另一种语言仅作为标注用途的标准字。

继续阅读

TypeTime! 文鼎字体设计沙龙及多媒体展览

字体如何影响着我们这一代人的生活?

也许你会想到在日常工作中编辑文档、撰写邮件时可以选用各式字体;也许你会注意到手机和电脑屏幕上各类应用和网页上的字体带给你的不同体验;也许你会在出行的过程中被车站、机场等公共场所的标识字体包围……而当我们身边的媒介愈加多元化,字体又该如何适应不同的显示环境?当全球化成为常态,品牌字体如何在多种文化中传递一致的声音?

在 10 月 14 – 21 日于上海举行的「TypeTime! 文鼎字体设计沙龙及多媒体展览」中,多位国内外字体设计师、研究者以及平面设计师将共同探讨这些与我们生活息息相关的话题,展现字体设计与技术的过去、现在和未来。

继续阅读

「中西之别」重考

「孔雀计划:中文字体排印的思路」系列倡导从中文出发、以中文的思维方式讨论中文排版。精妙的中文排版并不仅仅是「标点悬挂」那样的小技巧,而是一个有设计逻辑的系统。在本篇里,笔者以对比的方式,尝试深度挖掘中文字体排印的本质。

我在上篇《从「行长为字号的整数倍」说起》里配的题图是大家所熟悉的中文作文稿纸。而在本篇里,我们要重新考察一下「中西之别」,因此本篇题图是 Adobe InDesign 软件里两种不同模式的网格格式。也许通过观察二者的区别,大家就可以看出中西排版的一些异同。

毫无疑问,每个文种的排版必须遵循其书写系统的特性,而试图违反、改变这些特性,只会是吃力而不讨好,还会招引来自读者群强大的阻力。举一个大家相对不太熟悉的例子,藏文等文种具有「悬挂基线」的特征,相信以汉语为母语的读者,第一次看到藏文是从稿纸格线往下书写时可能会非常惊讶,但这正是书写藏文最基本、最方便的方式。那么,中文的基本特征是什么?中文排版应该如何体现?作为母语者,我们对此的认识往往很模糊,这其实是「只缘身在此山中」的状态。为了看清中文字体排版的特性,不妨拿一块「他山之石」——西文排版过来试做一番比较,也许这样可以帮助我们透过现象来看一些中文排版的本质。

继续阅读

从「行长为字号的整数倍」说起

按:本文是「孔雀计划:中文字体排印的思路」系列的第一篇。这一系列讨论将倡导从中文出发、以中文思路探讨中文排版。本篇从中文字体排印最基本的思维方式谈起。由于排版是各种因素互相影响的过程,里面难免涉及到的其他诸多问题,将在系列文章后续展开讨论,请诸位读者留意本篇的讨论范围。

「一行十五个字,排五行。」

从版式设计来说,这是一个再普通不过的排版要求了。那么在实际操作中,应该如何忠实地再现这项要求呢?我们以这个命题来做三种尝试,和大家一起来思考一下中文排版中最基本的一个原则。

继续阅读

招募!7月、8月 TypeTour pro Taipei 字体游学

本次 TypeTour pro Taipei 由 Type is Beautiful 成员带队,justfont 资深字体设计师曾国榕亲自授课,从零基础开始的「认识字体」,到进阶的专业造字软件 Glyphs 学习,由观察、构思到字体制作与优化,完整展示专业、真实的中文字体设计流程。

在字体课程的间隙,台湾「文化恐怖分子(文史工作者与文化保存倡议者的自称)」赖雾流将带领大家以「字型散步」的形式游历台北老城区,领略台北独特的文字风景,拜访深藏其间的铸字行、出版社与知名设计工作室,听他滔滔不绝地叙述字体都市传说。

继续阅读

招募:TypeTour 香港、澳门、深圳

你知道《叶问》等港片中帅气的片头书法是谁写的吗?你知道香港地铁中的字是专门一个一个手工设计过的吗?想亲身领略一下赛博朋克风的街道招牌字?去赌场看看老虎机上的西洋字体?从明朝直接进化到现代的澳门老城,又藏了多少字体的秘密?端午节后,由厉致谦、龚奇骏带队,与三地的地陪梁佳、许淑青、廖波峰一起,字游港澳深。

继续阅读

关于思源宋体的问答

​2017 年 4 月 3 日(北京时间 4 月 4 日)Google 和 Adobe 联合发布了他们共同合作的第二款完全免费开源的「泛中日韩字体」,成为设计界、技术界的一大新闻。这套字由七款字重构成,内含字形达到了 OpenType 规格上限的 65 535 个。由于整个项目的内容非常庞大而复杂,涉及商业合作、开源版权、字体设计、文字编码、工程技术等多方面的内容,大家在好奇的同时不免也会产生了不少疑问。针对中文媒体上存在一些不甚准确的说法,TIB 谨此用问答的形式对这套字加以说明,供大家在使用、开发时参考。

继续阅读

城市漫游指南——上海「印」迹

欢迎来到上海曾经的文化街区域。上海作为中国近代工业文明的摇篮和重镇,中文印刷业、出版业、报业、铸字业,乃至革命,皆起源于此,并由此推动了近代中国文化走向新页。我将带领大家,在这片历史街区中兜兜转转,边走边看,用脚步丈量曾经的老闸区、文化街、报馆街、英租界、麦家圈的城市尺度,讲述历史掌故,搜寻历史坐标中遗漏的蛛丝马迹。

继续阅读

日文支持的下一步工作

《日文排版需求》的纸质版厚达 400 页

本文是万维网联盟(World Wide Web Consor­tium,简称 W3C)国际化工作组(i18n WG)组长 Richard Ishida 先生在 2017 年 3 月 17 日在日本电子出版协会(JEPA)举办的讲座「《日文排版需求》的今天和明天,以及 CSS 日文排版」上通过 Skype 用英文发表的演讲。虽然此演讲是面向日本听众讲解关于《日文排版需求》的内容,但考虑到该文档在 W3C 国际化工作中的重要地位,并且对《中文排版需求》有重要影响,这场讲座的内容对于中文社区也非常有意义。正如日本电子出版协会 CTO 村田真先生所说:「W3C 标准不是坐等着让谁做给我们的,而是靠大家的力量一起做出来的!」作为《中文排版需求》编辑之一,笔者经授权在此提供翻译版本,目的是希望让中文社区了解日文以及其他文种国际化工作的动态,认识到中文排版需求与日文工作的差距,呼吁中文社区有所思考并积极行动起来,为更丰富的中文电子环境做出贡献。

作者 / Author: Richard Ishida

原题 / Original Title: Next steps for Japanese script support

授权翻译 / Translation with permission: Eric LiuOriginal English Text Copyright © 2017 W3C® (MIT, ERCIM, Keio, Beihang), All Rights Reserved. W3C liability, trademark, document use and software licensing rules apply. This translation has not been reviewed by W3C.

正如大家所知,作为日本多名字体排印专家多年来活动的成果,《日文排版需求》(Requirements for Japanese Text Layout, JLReq)文档最新版已于 2012 年 4 月发布。虽然其中的很多需求最初均来自书籍出版的使用案例,但大多数需求仍然与 Web 网页,尤其是网络上的电子书和其他分页格式密切相关。这份文档一直是 W3C 标准、网页以及电子书开发者非常有用的需求来源。

继续阅读