By Rex Chen
|
September 18, 2008
好的。信贷危机(Credit Crunch)如火如荼的本周,爱字体的人(OK,我是学经济的)仍然可以给自己找乐子。实在忍不住全文翻译下 Noisy Decent Graphics 这篇文章。
作者/ Author: Ben Terrett © 2008
原载于/ Original from: Noisy Decent Graphics,2008年9月18日;
图片/ Images: Noisy Decent Graphics
翻译/ Translation: Rex Chen
现在大概无人不知银行界产生的危机了,所有家喻户晓的大银行都受到牵连。危机正逐渐吞噬我们并且一天一天逼近我们的家园。尽管很长一段时间以来,我都尽量避免这个话题,但我现在实在不能再等了。
女士们先生们请让我介绍——字距危机(Kerning Crunch)。
让我们先看看雷曼兄弟(Lehman Brothers)。字体设计大气、强壮、信心十足。仿佛在船头直挺挺地站着,紧盯着对手们的脸:伙计放心,这儿没问题!

但离近一点看,尤其是字母“A”。

这能接受吗?靠近一点寻求安慰?有关部门是不是该过来查一查有没问题?

“O”和“T”倒是收敛一点,但我觉得还是有点太亲近了。字距危机的问题在于它让我们对自己的价值观产生质疑。我们是不是乘风破浪的时候离风太近的太久了?我们到底还要多亲近?

劳埃德(Lloyds)大概是这些倒霉蛋里面比较好的。他们成功解救了“O”、“Y”和“D”,但他们还是救不了所有人。
犯规最明显的已经被主流媒体忽视了,但我们不怕,有尊严的 blog 就是做这种事的。所以我们靠近点看看巴克莱(Barclays)的“L”和“A”吧。

前面都是艰难险阻,朋友们。
这些银行中的一些的名字本身就是自己最大的敌人,调好“L”、“A”、“Y”和“S”的字距从来都不是什么容易的事。但这些人还真是喜欢冒风险,是不是?
By Rex Chen
|
August 13, 2008
仍然继续一些“基础系列”的指引。不知道是不是知道一些 Typography 的人都有或多或少的强迫症,日常看到一些 Typo 错误就会抓狂,于是生活痛苦不堪。在回国一段日子之后,强迫症终于迫使我写下这个注意事项的系列文章。这个指引针对西方文字的排版,部分规则对中文排版有借鉴作用。
注:本文原文为十条,写下后发现漏洞较多,激烈争论后决定将后七条比较复杂的分开详细写,以不致草率和业余。
1. 避免错误的拼写和翻译
这一点无需多说,可笑的例子太多太多。最近极端的例子是一间叫“翻译服务器错误”(Translation Server Error)的中国餐馆。想说 Chinglish 是一个新文化的另当别论,但对于严肃的英文使用场合,翻译的错误是致命的。
另一个是拼写问题,比如左图消失的空格,或者无数名片上的 “Http:www.xxx.com”,以及莫名奇妙的忽然大写和小写,都是英文排版里的硬伤,不但影响阅读,而且影响理解。对于名字的翻译,中国的标准应该是:Beijing、Hu Jintao、David Zhang 和 Heping Road,而不是 Bei Jing、Jin Tao Hu、David zhang 和 HE PING Road。因此要避免翻译和拼写错误,唯一的建议是在使用英文前请尽量请专业人士校对,至少绝对避免用软件直接翻译。
2. 避免挤压或拉长字体

很多情况下英文由于配合空间的需要,被任意的挤压或拉伸,这都是非常不可取的。事实上,很多常用的英文字体大多已经精心设计了不同宽度的字型,比如较窄的 Condensed 系,和较宽的 Extended 系。这些特定的系列都是设计师最大化地保留了字体的特色,以及对于可读性、识别性等等上进行了优化所生成的,比设计软件机械地缩短拉伸的结果要理想得多。这一点对于中文字体也同样适用。
3. 避免 Windows 系统自带的中文字体的英文部
具体参见之前的文章。
By Rex Chen
|
April 22, 2008
如果说在中国大陆公共设计中想看到一些比较好的英文设计,鉴于政府根本没有设计的概念,就只能在半商业的环境如地铁和机场这样的现代化交通设施寻找了。即使在这样的地方,英文设计的杂乱和低质量也是不堪入目的。本简评系列旨在搜寻一些大城市包含英文的公共设计,当代中国设计对细节的追求也可见一斑。(要说明的是,由于说的是中国的英文设计,免不了各种各样的翻译笑话,这个各位权当乐子,我们不做评论)
今天看广州地铁的用字。

Images: Flickr
Helvetica、Times New Roman和宋体英文混用,很难说出标准字是哪一种(注意在这三个例子中,中文字体亦不同)。在广州地铁自豪的电子显示系统上,英文字尺寸不一,松紧不规律,可读性差,视觉上十分混乱。

Images: Flickr
左下为广州地铁的标准logo,其中英文字体在其视觉系统里都罕见使用。上图同样的设计,左边的设计进行了简化,可笑的是地铁的logo被简化为V。虽然这三个例子中都用了无衬线,但无论从字体、字距、尺寸和与中文搭配都做的相当差。

Images: Flickr
以上是东京地铁类似用途的设计,设计的美观度、可用性和一致性显然更胜一筹。
By Rex Chen
|
September 5, 2007

这个新闻有N个属性,首先是个好消息,然后是个老消息(迟了4个月,消息来自Allen.Blog),最后我希望是最后一个关注PC的文章,希望尽快转到Mac平台。anyway..
在Windows上迟迟没有没找到优秀的字体管理软件,因此一直在被迫用Adobe Type Manager。版本老的不行,功能也很差,只能用来安装和分类,预览很麻烦。不知道Adobe为什么停掉了ATM的研发。而好消息是,由字体商LinoType开发的著名的字体管理软件FontExplorer X已经提供了PC版的下载,网页中还列明了一系列可能出现的问题。尽管该版本在3月份就已经发布了Beta1版,但至今没有更新的版本。软件使用了仿Mac的界面,提供现在购买。具体大家使用看看了,我试用了一下感觉很棒。
——————————————–
PS. 最近由于两位作者都很忙,一个在弄签证学车二人世界,另一个在弄签证找工作,因此TIB更新有一些慢,希望大家谅解。另外TIB的系统已升级到WP 2.3,加入了新的Tag系统,这样查找相关文章将会更方便,内容架构也会更加清晰。
By Rex Chen
|
June 27, 2007
作者/ Author: Michael Bierut
在我事业的头十年,我为Massimo Vignelli工作,他是一个因仅使用有限的几种字体做设计而著名的传奇式设计师。在1980到1990年间,我大部分设计项目都只在以下五种字体中选择:Helvetica(自然的选择)、Futura、Garamond No. 3、Century Expanded和Bodoni。
对于Massimo来说,这种作法是一个关乎意识形态的选择,一个符合道德伦理的诫令。“在新的电脑时代,”他有一次写道,“字体的大量出现和任意更改已经代表了威胁我们文化的一种新型视觉垃圾。在上千种字体中,我们真正需要的其实只是基本的几种,其他的则都是无用的废品。”这使我的工作变得十分省事。每次想用一款威尼斯罗马体(Venetian Roman)的时候,何必花几个小时在Bembo、Sabon和Garamond No. 3中苦苦挑选呢?因为对于大多数人来说——比如我的母亲——这些字体间毫无差别。何不干脆全部定下Garamond No.3,不再为此烦恼呢?一定是从前天主教学校的教育对我的这种绝对清醒产生了很大帮助,我对此充满感激。
10年之后,我离开了自己的这第一份工作。自己忽然可以选择任何想用的字体了!这一意识使我旋即变得疯狂。在早期的一个设计项目中,我甚至在16页中用的37种不同的字体。我的同样接受过天主教教育的妻子,对这种疯狂似乎司空见惯。她记得她的同学在修女“关照”了八年后转到公共学校:当她们终于从花格呢子校服中解放出来后,开始纷纷套上她们能找到最短的裙子。“天啊,”她说,看着我的设计中如撞车比赛般多样的字体,“你还真成了一个荡妇了!”
没错。当时从字体选择的“一夫一妻制”中解放出来的我确实变得有点放荡。后来,至少我感觉,开始学着节制自己的行为——和任何滥用药品的人一样。我意识到大量字体的喧闹是费时、费钱并起反作用的——即使我永远也不想回到五种字体的节制时代。虽然市面上仍然有上千种字体供选择,但我的“放荡后的复原期”使我必须学会开始对字体有识别力,并对于这个简单的问题有了一些答案:为什么选择某个字体?以下列出了十三个原因。

By Rex Chen
|
May 31, 2007

三月份的SXSW2007的一个演讲“Web Typography Sucks”,讲了在Web上的字体排印的现状和一些解决方法。
我基于有注解的演讲演示稿PDF,加入了中文的注释。在简体中文系统下Adobe Reader 8下没有问题,不知道会不会因为系统语言的差异而出现乱码。
点击这里下载(大小:4.11M)
这个演示稿主要讲了一些很基本的东西,比如标点符号、网格、排版和字体。Web网格的部分以HTML和CSS做到了如印刷品般的严格对齐,很有意思。
演讲人的网站The Elements of Typographic Style Applied to the Web很有用,他们计划将Robert Bringhurst著名的《The Elements of Typographic Style》一书关于字体排印的指导应用于网络环境,已经发布了一部分内容,旨在指导web设计者使用代码达到严格的字体排印的要求,这个计划正在进行中。
By Rex Chen
|
April 14, 2007
标点符号:
1. 连字号/Hyphens (-):用以连接、分开单词
2. 短破折号/En dashes (–):用来表示“到”,从……到……
3. 长破折号/Em dashes (—):类似中文的破折号,分隔短语和内容
4. Prime (’ 和 “):用来分隔时间、尺寸,比如3′ 5″,以及一些数学用途,不是引号。
5. 撇号/Apostrophes (’):用来表示从单词中省略一个或几个字母、所有格形式及数字、字母、缩写的复数形式
6. 省略号/True ellipsis (…):不要使用三个句点(选择文本就可以看到…和. . .的不同)
7. 版权符号/Copyright symbol (©)
8. 注册商标/Registration symbol (®):以注册商标
9. 注册商标/Registered symbol (™):商标,但可能未注册
有些时候电脑会自动转换,比如将三个句点转换成省略号,只是要注意。
待补充。