<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Type is Beautiful &#187; 琐屑</title>
	<atom:link href="http://www.typeisbeautiful.com/category/trivia/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.typeisbeautiful.com</link>
	<description>Write about typography in Chinese</description>
	<lastBuildDate>Sun, 22 Jan 2012 04:13:36 +0000</lastBuildDate>
	
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>关于 legibility 和 readability</title>
		<link>http://www.typeisbeautiful.com/2010/03/2190</link>
		<comments>http://www.typeisbeautiful.com/2010/03/2190#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 25 Mar 2010 10:47:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Rex Chen</dc:creator>
				<category><![CDATA[琐屑]]></category>
		<category><![CDATA[纯说字体]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.typeisbeautiful.com/?p=2190</guid>
		<description><![CDATA[
Image: Mattgilbert.net
由豆瓣小组的一个讨论，引申出关于 legibility 和 readability 的区分和翻译的问题，问题在 Twitter 上也有几则相似的讨论。Legibility 和 Readability 两者都是字体排印的可用性的重要指标，是不能跳过的术语。中文对两者的翻译也非常混乱。我将传统的看法，加上多位朋友的意见，总结如下。
定义
Legibility 指在一个字体中，各设计的字母形状之间的区分度，即读者能否迅速辨别字母、避免混淆，这是一个微观的字型设计概念。Legibility 的一个指标是“透明性”，即具有优秀的 legibility 的字体应该既准确无误的让读者阅读，又能将自己的设计不动声色的隐藏起来，不以设计本身分散人的注意力。
字型设计的一切要素都会影响到 legibility，包括比划结构（比如两种 a 和 g 的写法）、字谷（counter）、衬线形状、比划粗细、磅数（weight）、x 高 （x-height）等等。
Readability 指“阅读体验”，阅读是否可能，以及它的容易程度。它由一个字体的使用方式决定，要考虑到 typography 的一切要素，包括排版、印刷等等，是一个宏观概念。
影响 readability 的元素也有很多，包括字距、行距、行宽、灰度等等。一个弱 legibility 的字体可能可以通过良好的编排使 readability 相对叫好；而一个有强 legibility 的字体也可能因为不当使用而导致 readability 下降。
翻译
有朋友说中文世界习惯将 legibility 译为易读性，readability 译作可读性。个人认为这个选择应该反过来，legibility 为可读性，“可”强调功能；readability 为易读性，“易”强调体验。但这两者仍然容易混淆。
因此最佳选择是将 legibility 译为可辨识性、可辨认性、或易认性，等等，从“读”字易开，转到“辨认”。至于 readability，可以遵循习惯的“可读性”，此时已经不冲突；或者“易读性”也许更适合，尽管可能会混淆读者。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.typeisbeautiful.com/wp-content/uploads/2010/03/legibilityreadability.png" alt="" title="legibilityreadability" width="600" height="225" class="alignleft size-full wp-image-2204" />
<div class="grey">Image: Mattgilbert.net</div>
<p>由豆瓣小组的一个<a href="http://www.douban.com/group/topic/10416279/">讨论</a>，引申出关于 legibility 和 readability 的区分和翻译的问题，问题在 <a href="https://twitter.com/Typeisbeautiful">Twitter</a> 上也有几则相似的讨论。Legibility 和 Readability 两者都是字体排印的可用性的重要指标，是不能跳过的术语。中文对两者的翻译也非常混乱。我将传统的看法，加上多位朋友的意见，总结如下。</p>
<h3>定义</h3>
<p><strong>Legibility</strong> 指在一个字体中，各设计的字母形状之间的区分度，即读者能否迅速辨别字母、避免混淆，这是一个微观的字型设计概念。Legibility 的一个指标是“透明性”，即具有优秀的 legibility 的字体应该既准确无误的让读者阅读，又能将自己的设计不动声色的隐藏起来，不以设计本身分散人的注意力。</p>
<p>字型设计的一切要素都会影响到 legibility，包括比划结构（比如两种 a 和 g 的写法）、字谷（counter）、衬线形状、比划粗细、磅数（weight）、x 高 （x-height）等等。</p>
<p><strong>Readability</strong> 指“阅读体验”，阅读是否可能，以及它的容易程度。它由一个字体的<strong>使用方式</strong>决定，要考虑到 typography 的一切要素，包括排版、印刷等等，是一个宏观概念。</p>
<p>影响 readability 的元素也有很多，包括字距、行距、行宽、灰度等等。一个弱 legibility 的字体可能可以通过良好的编排使 readability 相对叫好；而一个有强 legibility 的字体也可能因为不当使用而导致 readability 下降。</p>
<h3>翻译</h3>
<p>有朋友说中文世界习惯将 legibility 译为易读性，readability 译作可读性。个人认为这个选择应该反过来，legibility 为可读性，“可”强调功能；readability 为易读性，“易”强调体验。但这两者仍然容易混淆。</p>
<p>因此最佳选择是将 legibility 译为可辨识性、可辨认性、或易认性，等等，从“读”字易开，转到“辨认”。至于 readability，可以遵循习惯的“可读性”，此时已经不冲突；或者“易读性”也许更适合，尽管可能会混淆读者。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.typeisbeautiful.com/2010/03/2190/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>16</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Typophile 第五届电影节开幕短片</title>
		<link>http://www.typeisbeautiful.com/2010/03/2114</link>
		<comments>http://www.typeisbeautiful.com/2010/03/2114#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 09 Mar 2010 15:21:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Rex Chen</dc:creator>
				<category><![CDATA[创意]]></category>
		<category><![CDATA[展示]]></category>
		<category><![CDATA[琐屑]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.typeisbeautiful.com/?p=2114</guid>
		<description><![CDATA[
Typophile 第五届电影节（Typophile Film Festival 5）在2009年9月举行，时长仅一小时，播放了来自几个国家的关于字体和设计的展示、访谈的短片。这一开幕短片由 BYU 大学师生手工完成，没有使用电脑动画。导演是 Brent Barson。影片使用各种使用字体为元素的产品，来表达人的五种感觉和它们对生活和创意的重要性。制作精良，不可错过。
（本文原由本站 Twitter 发布。Vimeo 视频，中国内地可能需翻墙。）
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="noindent"><object width="600" height="338"><param name="allowfullscreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="movie" value="http://vimeo.com/moogaloop.swf?clip_id=6382511&amp;server=vimeo.com&amp;show_title=1&amp;show_byline=1&amp;show_portrait=0&amp;color=ffffff&amp;fullscreen=1" /><embed src="http://vimeo.com/moogaloop.swf?clip_id=6382511&amp;server=vimeo.com&amp;show_title=1&amp;show_byline=1&amp;show_portrait=0&amp;color=ffffff&amp;fullscreen=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always" width="600" height="338"></embed></object></div>
<p>Typophile 第五届电影节（<a href="http://typophile.com/filmfest5">Typophile Film Festival 5</a>）在2009年9月举行，时长仅一小时，播放了来自几个国家的关于字体和设计的展示、访谈的短片。这一开幕短片由 <a href="http://www.byu.edu/webapp/home/index.jsp">BYU</a> 大学师生手工完成，没有使用电脑动画。导演是 Brent Barson。影片使用各种使用字体为元素的产品，来表达人的五种感觉和它们对生活和创意的重要性。制作精良，不可错过。</p>
<p>（本文原由本站 <a href="https://twitter.com/Typeisbeautiful">Twitter</a> 发布。Vimeo 视频，中国内地可能需翻墙。）</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.typeisbeautiful.com/2010/03/2114/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>你是什么字体？</title>
		<link>http://www.typeisbeautiful.com/2010/01/1862</link>
		<comments>http://www.typeisbeautiful.com/2010/01/1862#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 11 Jan 2010 21:31:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Rex Chen</dc:creator>
				<category><![CDATA[展示]]></category>
		<category><![CDATA[琐屑]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.typeisbeautiful.com/?p=1862</guid>
		<description><![CDATA[
Image: pentagram.com
“你是什么字体”（What Type Are You）是 Pentagram 的新年祝福互动应用。Pentagram 声称“耗时七年，由东欧23名学者研究而成”而且结果都“正确无误”。系统会询问你四个选项来描述自己，分别是：

情绪还是理性？
含蓄还是外露？
传统还是革新？
随意还是克制？

系统会根据你的选择从16种风格迥异字体中选择符合你性格的字体并给予介绍。尽管载入动画由延迟，但等等就好。我的字体是 Baskerville Italic，你是什么？
（系统密码是“character”）
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.typeisbeautiful.com/wp-content/uploads/2010/01/whattypeareyou.jpg"><img src="http://www.typeisbeautiful.com/wp-content/uploads/2010/01/whattypeareyou.jpg" alt="" title="whattypeareyou" width="500" height="375" class="alignleft size-full wp-image-1863" /></a>
<div class="grey">Image: pentagram.com</div>
<p>“<a href="http://pentagram.com/what%2Dtype%2Dare%2Dyou/">你是什么字体</a>”（What Type Are You）是 <a href="http://pentagram.com/">Pentagram</a> 的新年祝福互动应用。Pentagram 声称“耗时七年，由东欧23名学者研究而成”而且结果都“正确无误”。系统会询问你四个选项来描述自己，分别是：</p>
<ol>
<li>情绪还是理性？</li>
<li>含蓄还是外露？</li>
<li>传统还是革新？</li>
<li>随意还是克制？</li>
</ol>
<p>系统会根据你的选择从16种风格迥异字体中选择符合你性格的字体并给予介绍。尽管载入动画由延迟，但等等就好。我的字体是 <a href="http://new.myfonts.com/fonts/bitstream/baskerville/italic/">Baskerville Italic</a>，你是什么？</p>
<p>（系统密码是“character”）</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.typeisbeautiful.com/2010/01/1862/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>28</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Trajan 在电影业</title>
		<link>http://www.typeisbeautiful.com/2009/11/1688</link>
		<comments>http://www.typeisbeautiful.com/2009/11/1688#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 29 Nov 2009 00:02:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Rex Chen</dc:creator>
				<category><![CDATA[琐屑]]></category>
		<category><![CDATA[纯说字体]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.typeisbeautiful.com/?p=1688</guid>
		<description><![CDATA[
2009 台北金马影展海报
台湾金马奖结果今天揭晓。传统上金马奖的海报虽然细节不足，但风格上都年年有变，实验十足（参见历届海报）。今年的海报设计也继续领先于同类华人电影活动。但风格也锋芒减退、略见成熟，就连字体也用了风靡好莱坞的 Trajan（Johnsonbanks 语）。


图拉真柱上 Trajan 的原型。Image: uchicago.edu
Trajan 体根据公元一世纪古罗马的图拉真柱（Trajan&#8217;s Column）的碑刻尔来，雕工和字型都是当时的极品。Trajan 只有大写部，字母宽度差别很大，字型端庄、气势恢宏，充满了历史厚重感。而奇怪的是，这一可以追溯到将近2000年前的字体居然在今天成为商业电影工业的宠儿。

众多电影使用了 Trajan。Image: flickr
使用 Trajan 做海报字体的电影越来越多，从历史到爱情，从严肃到轻喜，有人已经为此做出了一个 Flickr 集，现在有152张。于是这一经典字体也落入好莱坞的设计俗套，成为一个设计界流传的笑话。令人欣慰的是，字体公司们也不见得比好莱坞有创意多少：想找一个罗马碑刻体的代替？试一下查理大帝体（Charlemagne™）、庞贝古城体（Pompei™）和罗马教宗体（Pontif）吧。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.typeisbeautiful.com/wp-content/uploads/2009/11/2009-Golden-Horse-Awards.jpg" alt="2009-Golden-Horse-Awards" title="2009-Golden-Horse-Awards" width="500" height="707" class="alignnone size-full wp-image-1689" />
<div class="grey">2009 台北金马影展海报</div>
<p><a href="http://www.goldenhorse.org.tw/gh_tc/index.aspx">台湾金马奖</a>结果今天揭晓。传统上金马奖的海报虽然细节不足，但风格上都年年有变，实验十足（参见<a href="http://u-tong.blog.sohu.com/105911266.html">历届海报</a>）。今年的海报设计也继续领先于同类华人电影活动。但风格也锋芒减退、略见成熟，就连字体也用了风靡好莱坞的 Trajan（<a href="http://www.johnsonbanks.co.uk/thoughtfortheweek/index.php?thoughtid=516">Johnsonbanks</a> 语）。<br />
<span id="more-1688"></span><br />
<img src="http://www.typeisbeautiful.com/wp-content/uploads/2009/11/column3.jpg" alt="column3" title="column3" width="500" height="395" class="alignnone size-full wp-image-1695" />
<div class="grey">图拉真柱上 Trajan 的原型。Image: <a href="http://penelope.uchicago.edu/~grout/encyclopaedia_romana/imperialfora/trajan/column.html">uchicago.edu</a></div>
<p>Trajan 体根据公元一世纪古罗马的<a href="http://zh.wikipedia.org/wiki/图拉真柱">图拉真柱</a>（Trajan&#8217;s Column）的碑刻尔来，雕工和字型都是当时的极品。Trajan 只有大写部，字母宽度差别很大，字型端庄、气势恢宏，充满了历史厚重感。而奇怪的是，这一可以追溯到将近2000年前的字体居然在今天成为商业电影工业的宠儿。</p>
<p><img src="http://www.typeisbeautiful.com/wp-content/uploads/2009/11/trajan_movies.jpg" alt="trajan_movies" title="trajan_movies" width="600" height="223" class="alignnone size-full wp-image-1697" />
<div class="grey">众多电影使用了 Trajan。Image: <a href="http://www.flickr.com/groups/trajanfilmposter/">flickr</a></div>
<p>使用 Trajan 做海报字体的电影越来越多，从历史到爱情，从严肃到轻喜，有人已经为此做出了一个 <a href="http://www.flickr.com/groups/trajanfilmposter/">Flickr 集</a>，现在有152张。于是这一经典字体也落入好莱坞的设计俗套，成为一个设计界流传的<a href="http://www.veer.com/ideas/etched/">笑话</a>。令人欣慰的是，字体公司们也不见得比好莱坞有创意多少：想找一个罗马碑刻体的代替？试一下<a href="http://www.fontshop.com/fonts/downloads/creative_alliance/charlemagne_std_complete_vp/">查理大帝体</a>（Charlemagne™）、<a href="http://www.fontshop.com/fonts/downloads/monotype/pompei_std_virtual/">庞贝古城体</a>（Pompei™）和<a href="http://www.fontshop.com/fonts/singles/letter_perfect/pontif_ot/">罗马教宗体</a>（Pontif）吧。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.typeisbeautiful.com/2009/11/1688/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>9</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>“长S”的故事，与 ß 和积分符号</title>
		<link>http://www.typeisbeautiful.com/2009/10/1577</link>
		<comments>http://www.typeisbeautiful.com/2009/10/1577#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 17 Oct 2009 00:26:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Rex Chen</dc:creator>
				<category><![CDATA[一点历史]]></category>
		<category><![CDATA[琐屑]]></category>
		<category><![CDATA[纯说字体]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.typeisbeautiful.com/?p=1577</guid>
		<description><![CDATA[
从左至右，单词依次为：smallest、support、subsistence、sufficient。1996年 Routledge 出版的《人口论》1789版重印版。
课上要读马尔萨斯（Malthus）《人口论》（An Essay on Population），从图书馆找来1789年的重印版。读起来却发现一个奇怪的现象：文中大部分单词中的“s”都被长相奇怪的“f”代替，如上图所示，读起来要不断猜词，实在想不透这样做的原因。于是百思不得其解，寻求帮助。我们的 Web Developer、身处德国的 Metaphox 很快发来了正解，做为字体和文字细节，颇为有趣，以嗜各位。

尽管这个细节可能是标准教科书内容，但不细心却一直没有发现。图中看到的被“f”替换的“s”，其实并非“f”，可以看到这个字符仅仅有小写“f”左边的横线，而没有右边的。这个字符叫做“长S”（Long S），是小写“s&#8221;（下称“短S”）在近代的一种正式形式，在小写“s”在词首和词中出现的时候，代替一般的“短S”形式，比如 ſmall (small)。斜体的“长S”则没有中间的横杠。1756年出版的《通用英语词源词典》（An Universal Etymological English Dictionary）对“长S”的用法描述：
A long ſ muſt never be placed at the end of a word, as maintainſ, nor a ſhort s in the middle of a word, as conspires.
“长S”起源于古罗马的草书，一般都在词中出现，在四世纪左右已经成型，在中世纪的安色尔（uncial）和卡洛琳（Carolingian）的抄本上都看得到“长S”和“短S”混用的例子。在九世纪的卡洛琳抄本中，甚至只使用了“长S”，后来才大体上形成了在词首和词中使用“长S”的规则。由于印刷上“长S”与周围字母贴近，而且笔划会重叠，因此在高度较高的字母周围还是使用“短S”以求方便，直到后来出现了这些特殊情况的组合搭配铸字，比如英文的 ſb、ſh、ſi、ſk、ſl、ſs、ſt 等。

十世纪卡洛琳抄本的“长S”例子：“eiuſ”（第二行）、“ſcientiam”（第五行）、“ſermoneſ” (第六行)。Image: Alfred Fairbank, A Book of Scripts (Penguin Books, 1949) [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-full wp-image-1576" title="longs" src="http://www.typeisbeautiful.com/wp-content/uploads/2009/10/longs1.jpg" alt="longs" width="600" height="338" /></p>
<div class="grey">从左至右，单词依次为：smallest、support、subsistence、sufficient。1996年 Routledge 出版的《人口论》1789版重印版。</div>
<p>课上要读马尔萨斯（Malthus）《人口论》（<em>An Essay on Population</em>），从图书馆找来1789年的重印版。读起来却发现一个奇怪的现象：文中大部分单词中的“s”都被长相奇怪的“f”代替，如上图所示，读起来要不断猜词，实在想不透这样做的原因。于是百思不得其解，寻求帮助。我们的 Web Developer、身处德国的 Metaphox 很快发来了正解，做为字体和文字细节，颇为有趣，以嗜各位。<br />
<span id="more-1577"></span><br />
尽管这个细节可能是标准教科书内容，但不细心却一直没有发现。图中看到的被“f”替换的“s”，其实并非“f”，可以看到这个字符仅仅有小写“f”左边的横线，而没有右边的。这个字符叫做“长S”（<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Long_s">Long S</a>），是小写“s&#8221;（下称“短S”）在近代的一种正式形式，在小写“s”在词首和词中出现的时候，代替一般的“短S”形式，比如 ſmall (small)。斜体的“长S”则没有中间的横杠。1756年出版的《通用英语词源词典》（<em>An Universal Etymological English Dictionary</em>）对“长S”的用法描述：</p>
<blockquote><p><span class="cali">A long ſ muſt never be placed at the end of a word, as maintainſ, nor a ſhort s in the middle of a word, as conspires.</span></p></blockquote>
<p>“长S”起源于古罗马的草书，一般都在词中出现，在四世纪左右已经成型，在中世纪的安色尔（uncial）和卡洛琳（Carolingian）的抄本上都看得到“长S”和“短S”混用的例子。在九世纪的卡洛琳抄本中，甚至只使用了“长S”，后来才大体上形成了在词首和词中使用“长S”的规则。由于印刷上“长S”与周围字母贴近，而且笔划会重叠，因此在高度较高的字母周围还是使用“短S”以求方便，直到后来出现了这些特殊情况的组合搭配铸字，比如英文的 ſb、ſh、ſi、ſk、ſl、ſs、ſt 等。</p>
<p><img src="http://www.typeisbeautiful.com/wp-content/uploads/2009/10/longs_3.jpg" alt="longs_3" title="longs_3" width="500" height="294" class="alignleft size-full wp-image-1587" />
<div class="grey">十世纪卡洛琳抄本的“长S”例子：“eiuſ”（第二行）、“ſcientiam”（第五行）、“ſermoneſ” (第六行)。Image: Alfred Fairbank, A Book of Scripts (Penguin Books, 1949) Plate 8.</div>
<p>到了十八世纪，英国和西班牙的印刷上开始尝试摒弃“长S”的使用，因为在“长S”和“f”以及他们的搭配铸字占据了太多的空间，而且唯一“s”出现了两种形式也并不合理。后来很有影响力的法国铸字家族 <a href="http://www.typeisbeautiful.com/2009/05/1140">François-Ambroise Didot</a>（该家族设计了 Didot 字体），和英国的 <a href="http://www.typeisbeautiful.com/2008/07/130">John Fell</a> 都开始放弃“长S”的使用，他们放弃的理由还包括了“长S”与“f”经常性的混淆，增加了排版的非常规和错误率。到了十九世纪，除了偶尔的传统书法，“长S”已经很难在新印刷的书中看到（本文开头的《人口论》正是十八世纪末的版本）。</p>
<p><img src="http://www.typeisbeautiful.com/wp-content/uploads/2009/10/longs_2.jpg" alt="longs_2" title="longs_2" width="500" height="120" class="alignleft size-full wp-image-1586" /></p>
<p>然而，“长S”虽然在欧洲大部分国家逐渐绝迹，但唯独在德国存活下来。Metaphox 对这一部分有详尽的描述：</p>
<blockquote><p>按照比较古早的德语[1]正字法，“长 S”字符只能用在 Anlaut （单词起始音节的辅音）或者 Inlaut （单词中间音节的辅音）上，而 Auslaut （单词末尾的音节）则必须用普通的 S 字符。举例而言，schasse （撵走，第一人称一般时） 这个词，第一个和第二个 S 分属 Anlaut 和 Inlaut，第三个则是 Auslaut ，故应写作 ſchaſse 。早期的德语字体排印规范是，Antiqua 类字体可以使用长 S ，而 Blackletter （德语称 Gebrochene Schrift，“碎裂的字体”）则必须在正确的地方使用长 S 。</p>
<p>相较于欧洲其他国家较早地放弃了识别起来有些难度的 Blackletter，它在德国的寿命却从19世纪一直延续到了20世纪中叶，直到1941年，纳粹德国才规定在全国范围内禁止使用 Blackletter，原因是希特勒认为此字体虽然名为“哥特体”，但实际上源自犹太人[2]。从此 Blackletter 只是作为一种“古体”在某些特定的场合被使用，鉴于这些地方常常是风景名胜、路标、酒馆招牌或者商标，总是会让懂一点德语但只是初到德国的人读得一头雾水。在德语口语中，这种字体也被称为“altdeutsche Schrift”，旧德意志体。</p>
<p>若不算 Blackletter，相对于其他使用拉丁字母的语言中长 S 字符的退化和消弭，德语中的长 S 也其实以另外的形式延续到了现代。</p>
<h4>第一种形式</h4>
<p><img src="http://www.typeisbeautiful.com/wp-content/uploads/2009/10/longs_4.jpg" alt="longs_4" title="longs_4" width="280" height="123" class="alignleft size-full wp-image-1594" /></p>
<p>“ß”，名叫 Eszett （[ɛsˈtsɛt]），看起来像希腊语的 “β” (beta)，但其实它是德语中一个很特殊的字母。首先它只有小写形式，按照现代正字法，大写时应分写成两个 S [3]；其次这个字母只在德国和奥地利使用，瑞士德语不论大小写一律印刷为两个 S；第三，这个字母——稍逊于“回”字，其实有两种写法：ſs 和 ſz ，后一种写法便也就是 Eszett 名称的由来。不过经由几次正字法的变动，现代的德国人已经不太能准确地说出哪一个使用 ß 的单词究竟源自于哪一种字母组合。</p>
<h4>第二种形式</h4>
<p>德国人莱布尼兹和英国人牛顿都声称自己发明了微积分。不论谁是原创者，现代数学所使用的积分符号（∫），采用的是莱布尼兹所发明的标记方式却是事实。莱布尼兹采用的这个符号其实就是长 S 字符，代表拉丁语“ſumma”（求和）。</p>
<p>[1] 本文只讨论德语的情况。这并不意味着在其他语言内相同规则的适用或者不适用。<br />
[2] http://de.wikipedia.org/wiki/Normalschrifterlass#Normal-Schrift<br />
[3] 原因是 Blackletter 一般没有全大写的单词。</p></blockquote>
<h3>参考</h3>
<ul>
<li><a href="http://typefoundry.blogspot.com/2008/01/long-s.html">Long S</a>, <em>Typefoundry.org</em></li>
<li><a href="http://babelstone.blogspot.com/2006/06/rules-for-long-s.html">The Rules for Long S</a>, <em>Babelstone.blogspot.com</em></li>
<li><a href="http://babelstone.blogspot.com/2006/07/long-and-short-of-letter-s.html">The Long and the Short of the Letter S</a>, <em>Babelstone.blogspot.com</em></li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.typeisbeautiful.com/2009/10/1577/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>9</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>iPhone 上的字体软件</title>
		<link>http://www.typeisbeautiful.com/2009/02/976</link>
		<comments>http://www.typeisbeautiful.com/2009/02/976#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 22 Feb 2009 12:05:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Rex Chen</dc:creator>
				<category><![CDATA[琐屑]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.typeisbeautiful.com/?p=976</guid>
		<description><![CDATA[
FontShop 出品的 FontShuffle。Image: ilovetypography.com
SNL 翻译了 ilovetypography.com 最近的一篇文章，介绍了 iPhone 上的一些主要的字体软件，包括 FontShuffle 出的 FontShuffle，值得各位 iPhone 用户一看。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.typeisbeautiful.com/wp-content/uploads/2009/02/font-shuffle.png" alt="font-shuffle" title="font-shuffle" width="500" height="383" class="alignnone size-full wp-image-975" />
<div class="grey">FontShop 出品的 FontShuffle。Image: ilovetypography.com</div>
<p>SNL <a href="http://www.yeeyan.com/articles/view/snlchina/29748">翻译了</a> ilovetypography.com 最近的一篇<a href="http://ilovetypography.com/2009/02/15/ifont-iphone/">文章</a>，介绍了 iPhone 上的一些主要的字体软件，包括 FontShuffle 出的 <a href="http://fontfeed.com/archives/fontshop-launches-fontshuffle-app-for-iphone-ipod-touch/">FontShuffle</a>，值得各位 iPhone 用户一看。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.typeisbeautiful.com/2009/02/976/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Short Run 展览与 St Bride 图书馆</title>
		<link>http://www.typeisbeautiful.com/2009/01/886</link>
		<comments>http://www.typeisbeautiful.com/2009/01/886#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 30 Jan 2009 18:08:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Rex Chen</dc:creator>
				<category><![CDATA[印刷]]></category>
		<category><![CDATA[展示]]></category>
		<category><![CDATA[报刊书籍]]></category>
		<category><![CDATA[琐屑]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.typeisbeautiful.com/?p=886</guid>
		<description><![CDATA[
Gaberbocchus Press 1949年出版物《The Eagle &#38; The Fox &#38; The Fox &#38; The Eagle》样张，点击看细节。
毗邻伦敦著名新闻业大街 Fleet Street 的 St Bride 图书馆是著名的印刷字体排印的机构，始建于1895年，St Bride 是著名的伦敦印刷学院（LCC，现伦敦传媒学院）前身，现在是以举办印刷和设计为主活动的文化机构和图书馆。之前和 Shi Yuan 一起去 Jost Hochuli 讲座，由于是晚上，没有细看。今天“Short Run”展览最后一天，顺便一游。


St Bride 图书馆外
新的展览“Short Run”关注了英国战后一部分小型出版社（little press）的故事。展览的五家小型出版社分别是：Stuart Montgomery 的 Fulcrum Press、Stefan 和 Franciszka Themerson 的 Gaberbocchus Press、Roy Lewis 的 Keepsake Press、Asa Benveniste 的 Trigram Press 以及 Bob Cobbing 的 Writers [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a title="Gaberbocchus Press 1949年的《The Eagle &amp; The Fox &amp; The Fox &amp; The Eagle》样张" rel="lightbox" href="http://www.typeisbeautiful.com/wp-content/uploads/2009/01/p1010310_detail.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-898" title="p1010310" src="http://www.typeisbeautiful.com/wp-content/uploads/2009/01/p1010310.jpg" alt="p1010310" width="600" height="337" /></a></p>
<div class="grey">Gaberbocchus Press 1949年出版物《The Eagle &amp; The Fox &amp; The Fox &amp; The Eagle》样张，点击看细节。</div>
<p>毗邻伦敦著名新闻业大街 Fleet Street 的 <a href="http://www.stbride.org/">St Bride 图书馆</a>是著名的印刷字体排印的机构，始建于1895年，St Bride 是著名的伦敦印刷学院（LCC，现伦敦传媒学院）前身，现在是以举办印刷和设计为主活动的文化机构和图书馆。之前和 Shi Yuan 一起去 Jost Hochuli <a href="http://stbride.org/events/josthochuli">讲座</a>，由于是晚上，没有细看。今天“Short Run”展览最后一天，顺便一游。</p>
<p><span id="more-886"></span><br />
<img class="alignnone size-full wp-image-890" title="p1010331" src="http://www.typeisbeautiful.com/wp-content/uploads/2009/01/p1010331.jpg" alt="p1010331" width="500" height="281" /></p>
<div class="grey">St Bride 图书馆外</div>
<p>新的展览“<a href="http://stbride.org/events/shortrun">Short Run</a>”关注了英国战后一部分小型出版社（little press）的故事。展览的五家小型出版社分别是：Stuart Montgomery 的 <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Fulcrum_Press">Fulcrum Press</a>、Stefan 和 Franciszka Themerson 的 Gaberbocchus Press、<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Roy_Lewis">Roy Lewis</a> 的 Keepsake Press、<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Asa_Benveniste">Asa Benveniste</a> 的 Trigram Press 以及 <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Bob_Cobbing">Bob Cobbing</a> 的 <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Writers_Forum">Writers Forum</a>。关注小型出版社的原因是它们强烈的私人感，通常是出版人将自己的看法、品味倾注于自己的出版物，加上小型出版社资源十分有限，但自由度较大，所以出版物无论在设计、印刷、排版和制作上非常具有实验性和启发性。</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-896" title="p1010307" src="http://www.typeisbeautiful.com/wp-content/uploads/2009/01/p1010307.jpg" alt="p1010307" width="500" height="281" /></p>
<div class="grey">St Brides 图书馆展览室</div>
<p>展品全部集中在一个房间，比我想象的要小。周围放置的都是19世纪的印刷机，偶尔活动时派上用场。旧式活字印刷的工艺比起今天印刷质感毋庸置疑的要高很多，我把图片一些细节做成大图，点击这些图片就可以看到，有时候相机没拿稳还请见谅。从 RSS 看的各位可能要移步到网站上。</p>
<p><a title="Keepsake Press 出版物《The Practice of Printing》" rel="lightbox" href="http://www.typeisbeautiful.com/wp-content/uploads/2009/01/p1010311_detail.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-906" title="p1010311" src="http://www.typeisbeautiful.com/wp-content/uploads/2009/01/p1010311.jpg" alt="p1010311" width="600" height="337" /></a></p>
<div class="grey">Keepsake Press 出版物《The Practice of Printing》，点击看细节。</div>
<p><a title="出版目录，什么出版社忘记了。" rel="lightbox" href="http://www.typeisbeautiful.com/wp-content/uploads/2009/01/p1010316_detail.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-910" title="p1010316" src="http://www.typeisbeautiful.com/wp-content/uploads/2009/01/p1010316.jpg" alt="p1010316" width="600" height="338" /></a></p>
<div class="grey">出版目录，什么出版社忘记了。点击看细节。</div>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-914" title="p1010324" src="http://www.typeisbeautiful.com/wp-content/uploads/2009/01/p1010324.jpg" alt="p1010324" width="600" height="338" /></p>
<div class="grey">Gaberbocchus Press 1962年出版的罗素著作缩影版《History of World》。</div>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-915" title="p1010327" src="http://www.typeisbeautiful.com/wp-content/uploads/2009/01/p1010327.jpg" alt="p1010327" width="600" height="338" /></p>
<div class="grey">Gaberbocchus Press 出版的诗集内页排版。</div>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-916" title="p1010328" src="http://www.typeisbeautiful.com/wp-content/uploads/2009/01/p1010328.jpg" alt="p1010328" width="600" height="337" /></p>
<div class="grey">Gaberbocchus Press 出版物《The Eagle &amp; The Fox &amp; The Fox &amp; The Eagle》封面设计</div>
<p><a title="BBC 摄制纪录片时重建古腾堡活字印刷机时的《古腾堡圣经》复制品样张" rel="lightbox" href="http://www.typeisbeautiful.com/wp-content/uploads/2009/01/p1010330_detail.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-918" title="p1010330" src="http://www.typeisbeautiful.com/wp-content/uploads/2009/01/p1010330.jpg" alt="p1010330" width="600" height="338" /></a></p>
<div class="grey">BBC 摄制纪录片时重建古腾堡活字印刷机时的《古腾堡圣经》复制品样张，点击看细节。</div>
<p>展览参观完毕来到新的图书室，除了最新的杂志（比如《Baseline》和《Creative Review》，和图书馆自己出版的期刊《Ultrabold》），居然看到了卖 Stephen Fry 在 BBC <a href="http://www.typeisbeautiful.com/2008/04/51">拍摄纪录片时</a>重做活字印刷时得到的《古腾堡圣经》的复制样张，上附 Stephen Fry 签名，质感甚好，售价 25 英镑（250元）。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.typeisbeautiful.com/2009/01/886/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Mac OS X 默认中文字体</title>
		<link>http://www.typeisbeautiful.com/2009/01/745</link>
		<comments>http://www.typeisbeautiful.com/2009/01/745#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 18 Jan 2009 22:10:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Rex Chen</dc:creator>
				<category><![CDATA[亚洲]]></category>
		<category><![CDATA[琐屑]]></category>
		<category><![CDATA[纯说字体]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.typeisbeautiful.com/?p=745</guid>
		<description><![CDATA[
默认细黑体与黑体（Hei）设计与默认行距的比较
这个题目大概只适用于技术限制较大的网页设计师。不过花了很多时间都得不到答案，放上来大家参考。
总的来说 Mac OS X （下简称 Mac）的中文字体在显示上来说是很优秀的，以细黑为主要的特点，默认行距适中，在各个尺寸都清爽美观，这一点熟用 Mac 的人应该都清楚。由于其细黑特点，虽然在大尺寸上略显单薄，但在小尺寸上灰度却比其他中文字体更胜一筹，因此也成为网页设计中不二的中文字体选择。
很少人注意到这个问题，是因为中文网页的主体英文字体是 Arial、Tahoma 和 Vernada 等非衬线体，在默认字体为 sans-serif 时，默认的中文字体即是这种细黑体。但当默认英文字体是 Georgia、serif 等衬线字体时中文就变成了宋体，宋体在小尺寸下太弱，想要换成默认细黑体的时候却难到了我——找不到这种细黑体。


与一些系统中类似的中文字体比较
试了系统中默认的一些主要字体（包括华文黑体 STHeiti、Hei、苹果丽黑 Apple LiGothic、Arial Unicode MS 和 AppleGothic，都发现不同。

与一些系统中类似的日文字体、和东亚字体集比较
默认细黑体的一些缺陷成为寻找的线索。比如“类”字下面由“大”变成“犬”，这种奇怪的变形只有在其他东亚字体里找到，于是试了日文和韩文的一些字体。很明显的看出，默认细黑体包含了日文、韩文、繁简中文部，那么最明显的选择应该就是东亚文字集了。但系统仅有的非衬线大型东亚文字集（AppleGothic、Arial Unicode MS）里却找不到与默认细黑体一样的字体。
该默认字体的小问题还有很多：包括有些字，比如“关”字距很窄；粗体有些字缺失等等。维基百科列出了最近 OS X 版本包含的字体列表。种种线索下仍然无处可循，到底是藏在系统中我没发现，还是用特殊的方法调用不同字体的部，能否从手工调用出来？欢迎大家讨论。
更新：问题解决
Ryukei 解析东亚各字体细微差异的缘由见下，基本上是由于各国标准不同，出版字体的公司按照本国标准，因此细节上有所妥协，因此一般情况下的设计要避免跨语言字体的使用。
Zheming Lin 的讨论帮助了解了 Mac 选择字体的细节：Mac 按照系统的语言顺序依次选择语言对应的默认字体。日文默认字体为 Hiragino Kaku Gothic Pro、简体中文为 STXihei、繁体中文可能为 LiHei Pro Medium、韩文为 AppleGothic。在一个字体缺乏对应字的情况下会在下一个语言默认字体里寻找对应。英文系统的 Mac 默认的顺序是英文，日文，中文。中文系统用户有时抱怨字体太虚，可能也与 STXihei 的设计有关，但总的来说 STXihei 在小尺寸可以有效的补充 Hiragino Kaku Gothic Pro，看起来比较完善。
至于网页设计时 CSS 的调用上，同时调用 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignnone size-full wp-image-747" title="mac_ch_1" src="http://www.typeisbeautiful.com/wp-content/uploads/2009/01/mac_ch_1.jpg" alt="mac_ch_1" width="600" height="280" /></p>
<div class="grey">默认细黑体与黑体（Hei）设计与默认行距的比较</div>
<p>这个题目大概只适用于技术限制较大的网页设计师。不过花了很多时间都得不到答案，放上来大家参考。</p>
<p>总的来说 Mac OS X （下简称 Mac）的中文字体在显示上来说是很优秀的，以细黑为主要的特点，默认行距适中，在各个尺寸都清爽美观，这一点熟用 Mac 的人应该都清楚。由于其细黑特点，虽然在大尺寸上略显单薄，但在小尺寸上灰度却比其他中文字体更胜一筹，因此也成为网页设计中不二的中文字体选择。</p>
<p>很少人注意到这个问题，是因为中文网页的主体英文字体是 Arial、Tahoma 和 Vernada 等非衬线体，在默认字体为 sans-serif 时，默认的中文字体即是这种细黑体。但当默认英文字体是 Georgia、serif 等衬线字体时中文就变成了宋体，宋体在小尺寸下太弱，想要换成默认细黑体的时候却难到了我——找不到这种细黑体。<br />
<span id="more-745"></span><br />
<img class="alignnone size-full wp-image-748" title="mac_ch_2" src="http://www.typeisbeautiful.com/wp-content/uploads/2009/01/mac_ch_2.jpg" alt="mac_ch_2" width="500" height="323" /></p>
<div class="grey">与一些系统中类似的中文字体比较</div>
<p>试了系统中默认的一些主要字体（包括华文黑体 STHeiti、Hei、苹果丽黑 Apple LiGothic、Arial Unicode MS 和 AppleGothic，都发现不同。</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-749" title="mac_ch_3" src="http://www.typeisbeautiful.com/wp-content/uploads/2009/01/mac_ch_3.jpg" alt="mac_ch_3" width="600" height="341" /></p>
<div class="grey">与一些系统中类似的日文字体、和东亚字体集比较</div>
<p>默认细黑体的一些缺陷成为寻找的线索。比如“类”字下面由“大”变成“犬”，这种奇怪的变形只有在其他东亚字体里找到，于是试了日文和韩文的一些字体。很明显的看出，默认细黑体包含了日文、韩文、繁简中文部，那么最明显的选择应该就是东亚文字集了。但系统仅有的非衬线大型东亚文字集（AppleGothic、Arial Unicode MS）里却找不到与默认细黑体一样的字体。</p>
<p>该默认字体的小问题还有很多：包括有些字，比如“关”字距很窄；粗体有些字缺失等等。<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_fonts_in_Mac_OS_X">维基百科</a>列出了最近 OS X 版本包含的字体列表。种种线索下仍然无处可循，到底是藏在系统中我没发现，还是用特殊的方法调用不同字体的部，能否从手工调用出来？欢迎大家讨论。</p>
<h3>更新：问题解决</h3>
<p>Ryukei 解析东亚各字体细微差异的缘由见下，基本上是由于各国标准不同，出版字体的公司按照本国标准，因此细节上有所妥协，因此<strong>一般情况下</strong>的设计要避免跨语言字体的使用。</p>
<p>Zheming Lin 的讨论帮助了解了 Mac 选择字体的细节：Mac 按照系统的语言顺序依次选择语言对应的默认字体。日文默认字体为 Hiragino Kaku Gothic Pro、简体中文为 STXihei、繁体中文可能为 LiHei Pro Medium、韩文为 AppleGothic。在一个字体缺乏对应字的情况下会在下一个语言默认字体里寻找对应。英文系统的 Mac 默认的顺序是英文，日文，中文。中文系统用户有时抱怨字体太虚，可能也与 STXihei 的设计有关，但总的来说 STXihei 在小尺寸可以有效的补充 Hiragino Kaku Gothic Pro，看起来比较完善。</p>
<p>至于网页设计时 CSS 的调用上，同时调用 Hiragino Kaku Gothic Pro 和 STXihei（font weight要设置为 auto）就可以，粗体的选择为 Hiragino Kaku Gothic Pro 和 STHeiti。考虑到现在 Windows 的环境（IE 6 仍然是主角），以正文字体宋体为例，相关代码如下：</p>
<p><code>p {<br />
font: normal 12px/175% Georgia, "Times New Roman", Times, serif, "Hiragino Kaku Gothic Pro", "STXihei", Hei, SimSun;<br />
}</code></p>
<p>粗体为：</p>
<p><code>p {<br />
font: 12px/175% Georgia, "Times New Roman", Times, serif, "Hiragino Kaku Gothic Pro", "STHeiti", Hei;<br />
}</code></p>
<p>欢迎继续讨论。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.typeisbeautiful.com/2009/01/745/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>24</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Morisawa Fontpack</title>
		<link>http://www.typeisbeautiful.com/2008/08/270</link>
		<comments>http://www.typeisbeautiful.com/2008/08/270#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 13 Aug 2008 16:29:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Rex Chen</dc:creator>
				<category><![CDATA[亚洲]]></category>
		<category><![CDATA[创意]]></category>
		<category><![CDATA[琐屑]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.typeisbeautiful.com/?p=270</guid>
		<description><![CDATA[
Morisawa Fontpack 把自己出品的字体做成游戏，把中文、日文和英文的笔画结构，让用户可以自己输入文字，并随意改变方向、尺寸，利用字体创造出一些有趣的图形，甚至可以用来做设计。好玩儿的令人爱不释手。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.typeisbeautiful.com/wp-content/uploads/2008/08/morisawa.jpg" alt="" /></p>
<p><a href="http://fontpark.morisawa.co.jp/">Morisawa Fontpack</a> 把自己出品的字体做成游戏，把中文、日文和英文的笔画结构，让用户可以自己输入文字，并随意改变方向、尺寸，利用字体创造出一些有趣的图形，甚至可以用来做设计。好玩儿的令人爱不释手。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.typeisbeautiful.com/2008/08/270/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Basics：拼写与翻译、字体使用及其他</title>
		<link>http://www.typeisbeautiful.com/2008/08/192</link>
		<comments>http://www.typeisbeautiful.com/2008/08/192#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 13 Aug 2008 00:36:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Rex Chen</dc:creator>
				<category><![CDATA[亚洲]]></category>
		<category><![CDATA[使用细节]]></category>
		<category><![CDATA[排版]]></category>
		<category><![CDATA[琐屑]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.typeisbeautiful.com/?p=192</guid>
		<description><![CDATA[仍然继续一些“基础系列”的指引。不知道是不是知道一些 Typography 的人都有或多或少的强迫症，日常看到一些 Typo 错误就会抓狂，于是生活痛苦不堪。在回国一段日子之后，强迫症终于迫使我写下这个注意事项的系列文章。这个指引针对西方文字的排版，部分规则对中文排版有借鉴作用。
注：本文原文为十条，写下后发现漏洞较多，激烈争论后决定将后七条比较复杂的分开详细写，以不致草率和业余。
1. 避免错误的拼写和翻译
这一点无需多说，可笑的例子太多太多。最近极端的例子是一间叫“翻译服务器错误”（Translation Server Error）的中国餐馆。想说 Chinglish 是一个新文化的另当别论，但对于严肃的英文使用场合，翻译的错误是致命的。
另一个是拼写问题，比如左图消失的空格，或者无数名片上的 “Http:www.xxx.com”，以及莫名奇妙的忽然大写和小写，都是英文排版里的硬伤，不但影响阅读，而且影响理解。对于名字的翻译，中国的标准应该是：Beijing、Hu Jintao、David Zhang 和 Heping Road，而不是 Bei Jing、Jin Tao Hu、David zhang 和 HE PING Road。因此要避免翻译和拼写错误，唯一的建议是在使用英文前请尽量请专业人士校对，至少绝对避免用软件直接翻译。
2. 避免挤压或拉长字体

Image: Life in Asia@Flickr，左：Helvetica Neue Condensed Bold；右：Helvetica Neue Bold Extended
很多情况下英文由于配合空间的需要，被任意的挤压或拉伸，这都是非常不可取的。事实上，很多常用的英文字体大多已经精心设计了不同宽度的字型，比如较窄的 Condensed 系，和较宽的 Extended 系。这些特定的系列都是设计师最大化地保留了字体的特色，以及对于可读性、识别性等等上进行了优化所生成的，比设计软件机械地缩短拉伸的结果要理想得多。这一点对于中文字体也同样适用。
3. 避免 Windows 系统自带的中文字体的英文部
具体参见之前的文章。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>仍然继续一些“基础系列”的指引。不知道是不是知道一些 Typography 的人都有或多或少的强迫症，日常看到一些 Typo 错误就会抓狂，于是生活痛苦不堪。在回国一段日子之后，强迫症终于迫使我写下这个注意事项的系列文章。这个指引针对西方文字的排版，部分规则对中文排版有借鉴作用。</p>
<p>注：本文原文为十条，写下后发现漏洞较多，激烈争论后决定将后七条比较复杂的分开详细写，以不致草率和业余。</p>
<h3>1. 避免错误的拼写和翻译</h3>
<p><img class="alignleft size-full wp-image-228" title="ofnanning" src="http://www.typeisbeautiful.com/wp-content/uploads/2008/08/ofnanning.jpg" alt="" width="100" height="100" />这一点无需多说，可笑的例子太多太多。最近极端的例子是一间叫“翻译服务器错误”（Translation Server Error）的<a href="http://www.boingboing.net/2008/07/15/chinese-restaurant-c.html">中国餐馆</a>。想说 <a href="http://www.flickr.com/groups/chinglish/pool/">Chinglish</a> 是一个新文化的另当别论，但对于严肃的英文使用场合，翻译的错误是致命的。</p>
<p>另一个是拼写问题，比如左图消失的空格，或者无数名片上的 “Http:www.xxx.com”，以及莫名奇妙的忽然大写和小写，都是英文排版里的硬伤，不但影响阅读，而且影响理解。对于名字的翻译，中国的标准应该是：Beijing、Hu Jintao、David Zhang 和 Heping Road，而不是 Bei Jing、Jin Tao Hu、David zhang 和 HE PING Road。因此要避免翻译和拼写错误，唯一的建议是在使用英文前请尽量请专业人士校对，至少绝对避免用软件直接翻译。</p>
<h3>2. 避免挤压或拉长字体</h3>
<p><img class="alignnone size-medium wp-image-197" title="stretch" src="http://www.typeisbeautiful.com/wp-content/uploads/2008/08/stretch.jpg" alt="" /></p>
<div class="grey">Image: <a href="http://www.flickr.com/photos/mtbl/2332755238/in/pool-c-signboards">Life in Asia@Flickr</a>，左：Helvetica Neue Condensed Bold；右：Helvetica Neue Bold Extended</div>
<p>很多情况下英文由于配合空间的需要，被任意的挤压或拉伸，这都是非常不可取的。事实上，很多常用的英文字体大多已经精心设计了不同宽度的字型，比如较窄的 Condensed 系，和较宽的 Extended 系。这些特定的系列都是设计师最大化地保留了字体的特色，以及对于可读性、识别性等等上进行了优化所生成的，比设计软件机械地缩短拉伸的结果要理想得多。这一点对于中文字体也同样适用。</p>
<h3>3. 避免 Windows 系统自带的中文字体的英文部</h3>
<p>具体参见<a href="http://www.typeisbeautiful.com/2007/05/23">之前的文章</a>。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.typeisbeautiful.com/2008/08/192/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>19</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

