Typophile 第五届电影节(Typophile Film Festival 5)在2009年9月举行,时长仅一小时,播放了来自几个国家的关于字体和设计的展示、访谈的短片。这一开幕短片由 BYU 大学师生手工完成,没有使用电脑动画。导演是 Brent Barson。影片使用各种使用字体为元素的产品,来表达人的五种感觉和它们对生活和创意的重要性。制作精良,不可错过。
(本文原由本站 Twitter 发布。Vimeo 视频,中国内地可能需翻墙。)
Typophile 第五届电影节(Typophile Film Festival 5)在2009年9月举行,时长仅一小时,播放了来自几个国家的关于字体和设计的展示、访谈的短片。这一开幕短片由 BYU 大学师生手工完成,没有使用电脑动画。导演是 Brent Barson。影片使用各种使用字体为元素的产品,来表达人的五种感觉和它们对生活和创意的重要性。制作精良,不可错过。
(本文原由本站 Twitter 发布。Vimeo 视频,中国内地可能需翻墙。)
“你是什么字体”(What Type Are You)是 Pentagram 的新年祝福互动应用。Pentagram 声称“耗时七年,由东欧23名学者研究而成”而且结果都“正确无误”。系统会询问你四个选项来描述自己,分别是:
系统会根据你的选择从16种风格迥异字体中选择符合你性格的字体并给予介绍。尽管载入动画由延迟,但等等就好。我的字体是 Baskerville Italic,你是什么?
(系统密码是“character”)
台湾金马奖结果今天揭晓。传统上金马奖的海报虽然细节不足,但风格上都年年有变,实验十足(参见历届海报)。今年的海报设计也继续领先于同类华人电影活动。但风格也锋芒减退、略见成熟,就连字体也用了风靡好莱坞的 Trajan(Johnsonbanks 语)。

SNL 翻译了 ilovetypography.com 最近的一篇文章,介绍了 iPhone 上的一些主要的字体软件,包括 FontShuffle 出的 FontShuffle,值得各位 iPhone 用户一看。
毗邻伦敦著名新闻业大街 Fleet Street 的 St Bride 图书馆是著名的印刷字体排印的机构,始建于1895年,St Bride 是著名的伦敦印刷学院(LCC,现伦敦传媒学院)前身,现在是以举办印刷和设计为主活动的文化机构和图书馆。之前和 Shi Yuan 一起去 Jost Hochuli 讲座,由于是晚上,没有细看。今天“Short Run”展览最后一天,顺便一游。

这个题目大概只适用于技术限制较大的网页设计师。不过花了很多时间都得不到答案,放上来大家参考。
总的来说 Mac OS X (下简称 Mac)的中文字体在显示上来说是很优秀的,以细黑为主要的特点,默认行距适中,在各个尺寸都清爽美观,这一点熟用 Mac 的人应该都清楚。由于其细黑特点,虽然在大尺寸上略显单薄,但在小尺寸上灰度却比其他中文字体更胜一筹,因此也成为网页设计中不二的中文字体选择。
很少人注意到这个问题,是因为中文网页的主体英文字体是 Arial、Tahoma 和 Vernada 等非衬线体,在默认字体为 sans-serif 时,默认的中文字体即是这种细黑体。但当默认英文字体是 Georgia、serif 等衬线字体时中文就变成了宋体,宋体在小尺寸下太弱,想要换成默认细黑体的时候却难到了我——找不到这种细黑体。


Morisawa Fontpack 把自己出品的字体做成游戏,把中文、日文和英文的笔画结构,让用户可以自己输入文字,并随意改变方向、尺寸,利用字体创造出一些有趣的图形,甚至可以用来做设计。好玩儿的令人爱不释手。
仍然继续一些“基础系列”的指引。不知道是不是知道一些 Typography 的人都有或多或少的强迫症,日常看到一些 Typo 错误就会抓狂,于是生活痛苦不堪。在回国一段日子之后,强迫症终于迫使我写下这个注意事项的系列文章。这个指引针对西方文字的排版,部分规则对中文排版有借鉴作用。
注:本文原文为十条,写下后发现漏洞较多,激烈争论后决定将后七条比较复杂的分开详细写,以不致草率和业余。
这一点无需多说,可笑的例子太多太多。最近极端的例子是一间叫“翻译服务器错误”(Translation Server Error)的中国餐馆。想说 Chinglish 是一个新文化的另当别论,但对于严肃的英文使用场合,翻译的错误是致命的。
另一个是拼写问题,比如左图消失的空格,或者无数名片上的 “Http:www.xxx.com”,以及莫名奇妙的忽然大写和小写,都是英文排版里的硬伤,不但影响阅读,而且影响理解。对于名字的翻译,中国的标准应该是:Beijing、Hu Jintao、David Zhang 和 Heping Road,而不是 Bei Jing、Jin Tao Hu、David zhang 和 HE PING Road。因此要避免翻译和拼写错误,唯一的建议是在使用英文前请尽量请专业人士校对,至少绝对避免用软件直接翻译。

很多情况下英文由于配合空间的需要,被任意的挤压或拉伸,这都是非常不可取的。事实上,很多常用的英文字体大多已经精心设计了不同宽度的字型,比如较窄的 Condensed 系,和较宽的 Extended 系。这些特定的系列都是设计师最大化地保留了字体的特色,以及对于可读性、识别性等等上进行了优化所生成的,比设计软件机械地缩短拉伸的结果要理想得多。这一点对于中文字体也同样适用。
具体参见之前的文章。

这个游戏流行了一阵子了,The Rather Difficult Font Game。基本上就是字体geek们在一起最热衷的事情——猜字体。
我们两个都做了,满分34分,SY同志轻而易举地拿到了满分,我拿到了31分。难度是不断增加的,但简单的地方在于很多可以从名字猜出来,比如明明是Italic的,那么写着Std的多半就是错的;或者明明有衬线,那Sans的一定就排除了。还有一些太有名的字体可以很快排除,但难度确实又不断增加了。
现在还有了iPod/iPhone的版本。

*更新:伟大同志的又一伟大一刻。