Site Meta

目录归档: 排版

The Grid System

The Grid System 是一个新近推出的网站,包含了关于网格系统、以及黄金定律、基线网格等等相关概念的各种新闻、文章、资源和工具。网站同时也与 YouWorkForThem 合作推出图书服务,还有一个 Flickr Group: The Grid System

一个相关讨论,参加

一个陶匠手中的粘土(Clay in a Potter’s Hand)

本文是书籍设计大师 Jan Tschichold 在企鹅出版社(Penguin Books)担任字体排印负责人的时候写成的。文章针对的是1950年代西方图书的问题,描写对象是西方文字的字体排印和书籍设计。其观点在很多人看来比较保守、压抑时代主旋律——创新,但倘若浮躁的今人能汲取其中哪怕是一点点的平和和严谨,保守一些又有何妨?

作者/ Author: Jan Tschichold © 1991 Lund Humphries
原载于/ Original from: The Form of the Book, 1991, Lund Humphries
翻译/ Translation: Rex Chen

与其说完美的字体排印是艺术,倒不如说是科学。对贸易的精通是绝对需要的,然而它并不是全部。精确的品味和完美的标志,也能体现在对和谐设计规则的理解中。一般的看法是,无瑕的品味部分来源于先天的敏感:感觉。但倘若感觉无法确保无误的判断,那感觉也着实没有大用处。感觉需要蜕变成对由正式决策产生的结果的认识。从这一点说,从来就没有天生的字体排印大师,唯有长时间的自我教育才会使人掌握和精通。

如果说在对待好作品的时候没有异见和争论,那是错误的。我们并非与生俱来就有好品味,就像我们不是天生就懂得欣赏艺术品。仅从画面上指认描绘的人和所代表的事物远非真正理解艺术品。对于罗马体的比例发表无知的观点也同样乏力。在任何情况下,争论都是没有意义的。那些想要说服对方的人必须比其他人要做得好一些。

好品味和完美的字体排印是超个人的。当今社会,好作品通常因为“旧式”而被错误地否定。因为对一般寻求对自己所谓“个性”肯定的人来说,会偏爱自己创造的怪异风格,而不愿服从于客观的品味标准。

在一件字体排印的佳作中,我们看不出艺术家本人的印鉴。某些人崇尚的个人风格,在现实中都是些微不足道的特点,很多时候伪装成“改革和创新”,危害十足。比如喜爱混搭一些不相关的字体——也许是一个非衬线字体或是一个怪异的十九世纪手写体;或是订立一些看似有挑战性的限制,比如整本书只使用一种尺寸的字体,罔顾书籍结构的复杂程度。因此个性字体排印是有问题的字体排印,只有初学者和愚蠢的人才会义无反顾的坚持。

4 个相关讨论,参加

Basics:拼写与翻译、字体使用及其他

仍然继续一些“基础系列”的指引。不知道是不是知道一些 Typography 的人都有或多或少的强迫症,日常看到一些 Typo 错误就会抓狂,于是生活痛苦不堪。在回国一段日子之后,强迫症终于迫使我写下这个注意事项的系列文章。这个指引针对西方文字的排版,部分规则对中文排版有借鉴作用。

注:本文原文为十条,写下后发现漏洞较多,激烈争论后决定将后七条比较复杂的分开详细写,以不致草率和业余。

1. 避免错误的拼写和翻译

这一点无需多说,可笑的例子太多太多。最近极端的例子是一间叫“翻译服务器错误”(Translation Server Error)的中国餐馆。想说 Chinglish 是一个新文化的另当别论,但对于严肃的英文使用场合,翻译的错误是致命的。

另一个是拼写问题,比如左图消失的空格,或者无数名片上的 “Http:www.xxx.com”,以及莫名奇妙的忽然大写和小写,都是英文排版里的硬伤,不但影响阅读,而且影响理解。对于名字的翻译,中国的标准应该是:Beijing、Hu Jintao、David Zhang 和 Heping Road,而不是 Bei Jing、Jin Tao Hu、David zhang 和 HE PING Road。因此要避免翻译和拼写错误,唯一的建议是在使用英文前请尽量请专业人士校对,至少绝对避免用软件直接翻译。

2. 避免挤压或拉长字体

Image: Life in Asia@Flickr,左:Helvetica Neue Condensed Bold;右:Helvetica Neue Bold Extended

很多情况下英文由于配合空间的需要,被任意的挤压或拉伸,这都是非常不可取的。事实上,很多常用的英文字体大多已经精心设计了不同宽度的字型,比如较窄的 Condensed 系,和较宽的 Extended 系。这些特定的系列都是设计师最大化地保留了字体的特色,以及对于可读性、识别性等等上进行了优化所生成的,比设计软件机械地缩短拉伸的结果要理想得多。这一点对于中文字体也同样适用。

3. 避免 Windows 系统自带的中文字体的英文部

具体参见之前的文章

16 个相关讨论,参加

BBC网站设计手册

Image: bbc.co.uk

这里有一个叫《Visual Language 1.0》的PDF文档,是BBC新的宽版网站的设计手册,有很多网站设计的网格应用,以提高功能和易读性,很有参考价值。

P.S. 我夏天在美国,更新较慢请见谅。

一个相关讨论,参加

对于Rex的网格排版文章

对于Rex发表的上一篇网格设计的文章,我希望能够加一些注释。

首先,关于书设计的网格框架分类,主要有2种,对称与非对称。对称的框架多用于经典排版,而非对称多用于现代主义的排版里面。见图一。

*图一 (左为对称框架,右为非对称框架)

2 个相关讨论,参加

Basics: 基础网格的一些基础

网格(Grid)设计的吸引力是无法抵挡的,尽管很多时候意识不到。上面是最基本的书页设计的网格。以后抽机会讲网格在网页、平面设计、信息设计等等的应用。

13 个相关讨论,参加

Josef Muller-Brockmann

451020465_a588e730c4.jpg

渡善堂前两天写到了Josef Muller-Brockmann。忍不住还是要在这里推荐一下,瑞士设计的代表设计师之一,使用Akzidenz Grotesk炉火纯青。同时也写了关于网格的经典《Grid Systems in Graphic Design》,喜欢他也是因为最近着迷网格的关系。

一些作品作品

一个相关讨论,参加

Web Typography Sucks演讲

webtypographysucks.gif

三月份的SXSW2007的一个演讲“Web Typography Sucks”,讲了在Web上的字体排印的现状和一些解决方法。

我基于有注解的演讲演示稿PDF,加入了中文的注释。在简体中文系统下Adobe Reader 8下没有问题,不知道会不会因为系统语言的差异而出现乱码。
点击这里下载(大小:4.11M)

这个演示稿主要讲了一些很基本的东西,比如标点符号、网格、排版和字体。Web网格的部分以HTML和CSS做到了如印刷品般的严格对齐,很有意思。

演讲人的网站The Elements of Typographic Style Applied to the Web很有用,他们计划将Robert Bringhurst著名的《The Elements of Typographic Style》一书关于字体排印的指导应用于网络环境,已经发布了一部分内容,旨在指导web设计者使用代码达到严格的字体排印的要求,这个计划正在进行中。

7 个相关讨论,参加

金融時報(FT)新設計

ft_1.jpg

英國金融時報(Financial Times)上週出版了全新設計的報紙。FT新的設計總體結構和設計風格都沒有大的變化。但新設計還是使用了新的字體、色彩搭配。最明顯的特徵是調整了空間佈置,留白增多,使版面不再像以前一樣擁擠。新版的字體使用了MillerDisplay(Matthew Carter設計的襯綫標題字體)和BentonSans(News Gothic變體),看起來比以前舒服很多,還是採用襯綫和非襯綫字體混排的方式,比起一些字體使用較統一的報紙還是稍顯混亂,但這種安排在内容的主次強調上仍然更加有效。調整的版面設計更加注重模塊化,使讀者更易閲讀和瀏覽。

ft_2.jpg
爲了進行新版設計,副主編Andy Davis啓用了以前的FT Art Department雇員,26嵗的Ryan Bowman建立的新公司Shakeup Media。在FT編輯的指導下,設計在耗時6個月后完成。與新設計一起,FT在英國和美國發佈了自己新的營銷活動。名為“We Live in Financial Times(我們生存在金融時代(報))”的活動包括新的廣告,包括“大魚吃小魚”表現金融時代弱肉強食;以及將Richard Branson包裝成切·格瓦拉,表現金融時代的偶像企業家。同時FT也發佈了小型網站,背景圖組合全球代表商業的著名建築與一體,表現”World Business. One Place”。

這次FT新版並不像前年衛報(The Guardian)改版般引人注目,正如前一陣子時代周刊(Time)的改版一樣,都是對以前的某种繼承和延續(如FT主編Lionel Barber說:“(新設計)是一次進化而非革命”)。在談到與衛報的區別時,設計師Bowman説:“衛報的設計是美學上的一個巨大成就,但FT的目標與其不同。FT對它的讀者來説更多的是一種工具,而非報紙。因此它需要信息量大、簡練,清晰第一美觀第二。”

2 个相关讨论,参加