Site Meta

目录归档: 亚洲

社会能量:当代荷兰交流设计

“社会能量”——当代荷兰交流设计巡回展,将于11月2日下午4点在北京今日美术馆3号馆开幕。展览汇集了当代荷兰11个先锋设计团体,从各个层面展示了荷兰的当代先锋设计思想。展览由北京今日美术馆、OMD当代设计中心以及中央美术学院设计学院主办,由荷中艺术基金会、蒙德里安基金会、荷兰王国驻华大使馆、中国南方航空公司支持、协办。北京站结束后,还将在香港、深圳、上海等地巡回展出。

即使此类涵盖很广的设计展览资讯我们不常贴出,但鉴于荷兰对整个字体排印和平面设计的影响,对我们的影响,我们始终觉得这是一次很好的学习和讨论的机会。展览将展出300多件展品,“包含了平面设计、书籍、形象、装置、地图、建筑平面、导示、舞台、游戏、界面、影像、动画等多种形式”。

最后要说的是,网站的 blog 设计十分优秀,很好的体现了荷兰的设计特点。设计师是中央美院的 power_sign

开始讨论

Kajiograms

Image: TAMALOG

总是尽量避免中文的 Typography,但看到精彩的东西还是忍不住要拿出来。这是一个餐厅的设计,设计师是日本人廣村正彰(Masaaki Hiromura)。采访中廣村提到“汉字是世界的瑰宝”,不知道现在还有多少人能真正体会到这一点。设计对于当地的外国人很实用,昨天在伦敦传媒学院(LCC) Bibliothèque 说到:“We love to communicate, we love to solve problems.” 不能很好的解决问题、改善沟通的,大概不能算是好的设计师和 Typographer。

Image: TAMALOG

来自日文 blog TAMALOG (Blog 的设计也很好)

6 个相关讨论,参加

Morisawa Fontpack

Morisawa Fontpack 把自己出品的字体做成游戏,把中文、日文和英文的笔画结构,让用户可以自己输入文字,并随意改变方向、尺寸,利用字体创造出一些有趣的图形,甚至可以用来做设计。好玩儿的令人爱不释手。

一个相关讨论,参加

Basics:拼写与翻译、字体使用及其他

仍然继续一些“基础系列”的指引。不知道是不是知道一些 Typography 的人都有或多或少的强迫症,日常看到一些 Typo 错误就会抓狂,于是生活痛苦不堪。在回国一段日子之后,强迫症终于迫使我写下这个注意事项的系列文章。这个指引针对西方文字的排版,部分规则对中文排版有借鉴作用。

注:本文原文为十条,写下后发现漏洞较多,激烈争论后决定将后七条比较复杂的分开详细写,以不致草率和业余。

1. 避免错误的拼写和翻译

这一点无需多说,可笑的例子太多太多。最近极端的例子是一间叫“翻译服务器错误”(Translation Server Error)的中国餐馆。想说 Chinglish 是一个新文化的另当别论,但对于严肃的英文使用场合,翻译的错误是致命的。

另一个是拼写问题,比如左图消失的空格,或者无数名片上的 “Http:www.xxx.com”,以及莫名奇妙的忽然大写和小写,都是英文排版里的硬伤,不但影响阅读,而且影响理解。对于名字的翻译,中国的标准应该是:Beijing、Hu Jintao、David Zhang 和 Heping Road,而不是 Bei Jing、Jin Tao Hu、David zhang 和 HE PING Road。因此要避免翻译和拼写错误,唯一的建议是在使用英文前请尽量请专业人士校对,至少绝对避免用软件直接翻译。

2. 避免挤压或拉长字体

Image: Life in Asia@Flickr,左:Helvetica Neue Condensed Bold;右:Helvetica Neue Bold Extended

很多情况下英文由于配合空间的需要,被任意的挤压或拉伸,这都是非常不可取的。事实上,很多常用的英文字体大多已经精心设计了不同宽度的字型,比如较窄的 Condensed 系,和较宽的 Extended 系。这些特定的系列都是设计师最大化地保留了字体的特色,以及对于可读性、识别性等等上进行了优化所生成的,比设计软件机械地缩短拉伸的结果要理想得多。这一点对于中文字体也同样适用。

3. 避免 Windows 系统自带的中文字体的英文部

具体参见之前的文章

16 个相关讨论,参加

中国公共设计中的英文用字:广州地铁

如果说在中国大陆公共设计中想看到一些比较好的英文设计,鉴于政府根本没有设计的概念,就只能在半商业的环境如地铁和机场这样的现代化交通设施寻找了。即使在这样的地方,英文设计的杂乱和低质量也是不堪入目的。本简评系列旨在搜寻一些大城市包含英文的公共设计,当代中国设计对细节的追求也可见一斑。(要说明的是,由于说的是中国的英文设计,免不了各种各样的翻译笑话,这个各位权当乐子,我们不做评论)

今天看广州地铁的用字。

Images: Flickr

Helvetica、Times New Roman和宋体英文混用,很难说出标准字是哪一种(注意在这三个例子中,中文字体亦不同)。在广州地铁自豪的电子显示系统上,英文字尺寸不一,松紧不规律,可读性差,视觉上十分混乱。

Images: Flickr

左下为广州地铁的标准logo,其中英文字体在其视觉系统里都罕见使用。上图同样的设计,左边的设计进行了简化,可笑的是地铁的logo被简化为V。虽然这三个例子中都用了无衬线,但无论从字体、字距、尺寸和与中文搭配都做的相当差。

Images: Flickr

以上是东京地铁类似用途的设计,设计的美观度、可用性和一致性显然更胜一筹。

8 个相关讨论,参加

绝对不能用:PC中易宋体黑体的英文部分

对于绝大多数使用PC的中文用户来说,Windows默认的字体中易宋体黑体(由北京中易中标开发,以下简称“宋体”和“黑体”)是处理中文时最常用的字体,以至于在许多网站和出版物上被当作默认字体贯彻到底的使用。原本以为它们的英文部分的劣质原本已经应该是尽人皆知了,但我们仍然能时常看到一些英文被残忍的使用了宋体和黑体的默认英文,成为一个字体排印的巨大失误,极其碍眼。

songhei_display.jpg

两款字体英文部分与针对屏幕的类似纯英文字体的比较

19 个相关讨论,参加

大日本字体组合

dainippon_1.jpg2006_toypography.gif

dainippon_3.jpg
大日本字体组合(Dainippon Type Organization)带来了很有意思的创意字体作品Toypography。将一些比划积木经过拼搭,在图案、英文、片假名和汉字之间来回变换。该项目产品3月份已经在日本上市。

同时大日本字体组合一直进行各种英文和日文的字体创意项目。比如去年见到的Nike一个作品(片假名的Nike组成的“在”字),用字母形状的折纸制作盒子等。

dainippon_2.jpg

图片和采访/Images: PingMag
一个相关讨论,参加

采访小林 章(Akira Kobayashi):超越Typo边界

作者/ Author: Ian Lynam

原载于/Original from: 日本 PingMag,2006年3月24日;图片来自/Images: pingmag.jp
翻译/ Translation: Rex Chen

小林 章(Akira Kobayashi)是一个地位巩固的世界知名字体设计师。他种类广泛的字体作品包括了从展示字体、经典作品重修和许多套坚实的正文用字体这一完整范围。在过去20年间,他在众多字体竞赛中获得殊荣,为无数字体工厂设计字体,在日本教授字体排印学,并与欧洲、日本和美国的众多字体设计巨匠进行过合作。

kobayashi.jpg

小林 章在Linotype GmbH工作的情景

6 个相关讨论,参加

Helvetica Film

helvetica-film.jpg

Helvetica Film的票賣得緊俏。看到内地臺灣都有人想組織爭取Helvetica Film在當地上映,不知道有沒有可能。最佳地應該是香港(因爲最近聽説中文區的比較國際化的字體活動就是在香港的Tokyo TDC活動),内地似乎完全沒有這個環境,臺灣就不清楚了。在亞洲,本片已計劃在東京(Typography發達!)和印度(官方文字)上映。

爲了紀念Helvetica50周年,Helvetica Film成爲唯一一部關於關於字體的紀錄片,衆多重量級人物,包括Erik Spiekermann、Matthew Carter、Hermann Zapf、Neville Brody等等都將出場。目前英國似乎都還沒有開始上映,6月底會有一場在愛爾蘭都柏林,另外秋天的Newcastle的DE07會上映這部影片,而該片DVD也將于2007年秋天發行。

5 个相关讨论,参加

中国路标用字体是什么

china_1.jpg

写一个关于美国路标用字的文章时,一直在好奇中国公路路标用字是什么。

维基百科的关于高速公路的条目提到中国公路使用黑体和Helvetica。从上面的图例中看(忽略翻译笑话),首先黑体是肯定的,在这一点上似乎都保持统一,尽管两个黑体也不尽相同,但至少没有出现宋体之类的衬线字体。印象中高速公路中文字似乎比普通公路的笔划粗。而英文字体则比较混乱,右边公路用字似乎是Helvetica,从比较典型的G和R就可以看出。而左边的高速公路用字似乎就不是Helvetica了,因为G的底部是圆滑的。我尝试了比较可能的Arial(由于其普遍性),但R似乎不吻合,这里的R比较又像Helvetica的R。所以很奇怪,大概高速公路使用了不同的字体。

有意思的是条目提到,在京沪高速公路上出现了使用衬线字体的笑话。另外,看国内路标的使用,字距设计、文字比例、中英文比例基本上都没有一个规范(其实有规范而无人遵循,抑或规范本身就不够规范),因此有时候设计离谱到令人发指的地步。欧美、港台的路标都是请专门的公司设计字体,考虑到天气、速度、光线等一系列问题,国内标准没有使用PC默认黑体的英文字体已经是一大欣慰了,中国的公共设计要达到对于设计细节的追求似乎还远远不够。

4 个相关讨论,参加