By Rex Chen
|
August 13, 2008
仍然继续一些“基础系列”的指引。不知道是不是知道一些 Typography 的人都有或多或少的强迫症,日常看到一些 Typo 错误就会抓狂,于是生活痛苦不堪。在回国一段日子之后,强迫症终于迫使我写下这个注意事项的系列文章。这个指引针对西方文字的排版,部分规则对中文排版有借鉴作用。
注:本文原文为十条,写下后发现漏洞较多,激烈争论后决定将后七条比较复杂的分开详细写,以不致草率和业余。
1. 避免错误的拼写和翻译
这一点无需多说,可笑的例子太多太多。最近极端的例子是一间叫“翻译服务器错误”(Translation Server Error)的中国餐馆。想说 Chinglish 是一个新文化的另当别论,但对于严肃的英文使用场合,翻译的错误是致命的。
另一个是拼写问题,比如左图消失的空格,或者无数名片上的 “Http:www.xxx.com”,以及莫名奇妙的忽然大写和小写,都是英文排版里的硬伤,不但影响阅读,而且影响理解。对于名字的翻译,中国的标准应该是:Beijing、Hu Jintao、David Zhang 和 Heping Road,而不是 Bei Jing、Jin Tao Hu、David zhang 和 HE PING Road。因此要避免翻译和拼写错误,唯一的建议是在使用英文前请尽量请专业人士校对,至少绝对避免用软件直接翻译。
2. 避免挤压或拉长字体
Image: Life in Asia@Flickr,左:Helvetica Neue Condensed Bold;右:Helvetica Neue Bold Extended
很多情况下英文由于配合空间的需要,被任意的挤压或拉伸,这都是非常不可取的。事实上,很多常用的英文字体大多已经精心设计了不同宽度的字型,比如较窄的 Condensed 系,和较宽的 Extended 系。这些特定的系列都是设计师最大化地保留了字体的特色,以及对于可读性、识别性等等上进行了优化所生成的,比设计软件机械地缩短拉伸的结果要理想得多。这一点对于中文字体也同样适用。
3. 避免 Windows 系统自带的中文字体的英文部
具体参见之前的文章。
By Rex Chen
|
July 24, 2008
我们很高兴/疲惫地带来新的 Type is Beautiful 的版面设计和随之而来的一些内容变化。新的版面设计,采用了比较严格的网格(Grids)设计,这也是我们花费了相当长的时间 CSS 上的原因。调试得到了张贞的很大帮助,在此表示感谢。新设计同样希望保持简单的风格,以内容为重。遗憾的是,本次新设计无法照顾到IE平台,尤其是 IE 6。因此如果你使用的不是 Firefox 或者 Safari 等比较成熟的浏览器,你得到的浏览效果将会与设计初衷有差异。尽管新设计已经推出,我们仍然在不断的修改细节,以期做到相对完美,也希望大家提出宝贵的意见。
我们仓促推出新设计的部分原因在于我们有一些新的内容急于与大家分享,昨天也通过 RSS 的失误流出了一篇。具体来说就是我们(希望)将介绍更多的新字体,以及带给大家更多的 Typo 方面的平面设计,将我们的涵盖内容进一步扩展,将来希望能加入更多的互动部分。总之我们在努力,希望各位继续支持。
* 7月30日更新:IE6下侧栏移位的大bug今天得到了解决,还是感谢张贞。至此新站主体测试完成。
By Rex Chen
|
July 18, 2008
Type is Beautiful 断断续续也写了一年多了。我们将于近期对平台进行主要的更新,包括新的设计,改进的讨论和交流功能,还有更易用的界面。届时我们也将与我们的朋友和新作者Leal一道,推出一些更丰富的内容。敬请期待。
By Rex Chen
|
July 16, 2008
Speak Up的作者Armin Vit与同仁在写一本名叫《Graphic Design Referenced》的书。下文为为德国设计师奥托·艾舍(Otl Aicher)部分的撰稿。
作者/ Author: Armin Vit
原载于/Original from: Speak Up,2008年6月18日;
翻译/ Translation: Rex Chen
Otl Aicher在少年时代亲历第二次世界大战的经历对他有毁灭性的影响。1941年,他加入德国陆军,尽管这与自己的信仰背道而驰,一直到1945年才结束服役。服役期间,由于伤病,Aicher的军旅生涯并不出色。然而这促使坚信自主教育的他不断的阅读和写作,主题包括哲学、文学和稍早开始的艺术。战后美军登陆德国,Aicher回到了德国的乌尔木(Ulm),参与城市的重建工作。他与其他人一起建立了Ulmer Kreis(乌尔木朋友圈),并举行了一系列聚会、“周四演讲”等,来振作经历频繁战争的人群。其中涉及的传播海报均由Aicher设计,这是他初次涉入设计工作。到了1946年,“周四演讲”已经开始包括了一些实用教育课程,成人学校Ulmer Volkshochschule因此逐步建立。学校也成为Aicher的第一个客户,Aicher在1947年建立的第一个设计公司Büro Aicher 为学校设计了视觉形象、手册和海报等。
为Volkshochschule学校课程设计的海报。Image: Negative Space
By Rex Chen
|
July 7, 2008
Image: bbc.co.uk
这里有一个叫《Visual Language 2.0》的 PDF 文档,是 BBC 新的宽版网站的设计手册,有很多网站设计的网格应用,以提高功能和易读性,很有参考价值。
P.S. 我夏天在美国,更新较慢请见谅。
By Rex Chen
|
June 4, 2008
Image: Fontsmish
Fontsmith近日与英国领先的学习障碍组织Mencap合作,设计了一款旨在提升易读性的形象字体FS Me。字体工场Fontsmith称该字体的设计“挑战Arial的易读性标准”,将成为易读性字体的一个新里程碑。
设计之前,研究组的人员将Mencap的一些成员组成一个小组,这些成员都有不同程度的学习障碍。研究的第一步是将各种样式不同、粗细、风格不同的字体给被研究的小组,看在美学和易读性上小组成员对各种字体的态度。研究组发现非衬线字体对于这一群体更适合(尽管衬线字体对于有正常学习能力的人更易读),而一些有特性的字体比如Comic Sans也受到正面的反应。设计人员权衡下决定采用圆形字体的设计,但也尽量避免如Comic Sans的卡通化。
Image: CR Blog
第二轮的研究着眼于每个字母字型的设计。对字体的不同要求在这个时候仍然体现出来。研究人员发现这一有学习障碍的小组更喜欢简单的大字谷“a”,而非一般有弯曲的罗马体“a”。经过这样反复的试验,设计师严格比较衡量了字母的阴阳对比,笔画形状以及上申、下申笔画的长短。最后完成的字体FS Me对于学习障碍的人这一特殊群体,不仅具有他们所偏爱的圆形字体特质,又不乏成熟与正式,对于其他字体具有更高的易读性。
字体效果因人而异,设计细节在此体现的淋漓尽致。
更多及参考:Fontsmith新闻稿 | CR Blog
By Rex Chen
|
April 28, 2008
抱歉又是Helvetica。
Helvetica与Haas Unica的比较。Image: bauldoff@Flickr
1980年,Helvetica的设计字体坊Haas Foundry与Team’77设计组签约,完成一套Helvetica的改进版本,旨在“修正”当时主流非衬线体的设计问题。Team’77包括André Gürtler、Erich Gschwind 和 Christian Mengelt。新字体名叫Haas Unica,现在由于Linotype由于名称的版权问题阻止Scangraphic(后由Elsner + Flake收购)发售该字体,导致该字体到今天已经没有办法买到。
Haas Unica的改进。Image: bauldoff@Flickr
在一片版权的争论声中,只有一个Haas Unica推广册的Flickr集,可以让我们一睹其芳容。
By Rex Chen
|
April 24, 2008
网格(Grid)设计的吸引力是无法抵挡的,尽管很多时候意识不到。上面是最基本的书页设计的网格。以后抽机会讲网格在网页、平面设计、信息设计等等的应用。
By Rex Chen
|
April 23, 2008
我是在不久之前才看到的Helvetica。
我本想以年轻一代设计者的姿态来谈这个电影。但我意识到可笑的是,对于Helvetica之前、流行甚至被抵制的时代我都没有任何经历或者记忆,于是想从认识Helvetica说起。对Helvetica有强烈的意识是受在影片将近最后的Micheal C.Place所供职的tDR(The Designers Republic)作品的影响。这个时候是一切辉煌都已经过去,David Carson们抵制“Helvetica代表的”商业化的一代之后的,对于“Helvetica代表的”系统性的设计复兴潮流的时代。当时tDR的震撼是无法言表的,巨大标致的英文字紧密的堆积,颜色的简练,以及莫名其妙的,极具数码感的小方块,虽然当时中国的环境已经较好,可以看到一些平面设计作品,但DR的作品却构成了我对新平面设计的早期印象。尽管曾经做图也做得快活,但当我学着在Photoshop里用Arial堆积起字块时,我才感觉到离平面设计的距离,或许说Helvetia复兴潮设计的魅力。
Image: The Designers Republic
片中设计师们对于Helvetica的赞扬是显而易见的,但也不至于到歌功颂德的程度。总体上以平和的心态来看这个电影,并没有太多的偏颇,各方的观点都相对平衡。既不能否定Helvetica出现和普及所带来的革命性(Akzidenz Grotesk的前身作用功不可没),也不得不承认David Carson关于Helvetica对传播的局限性,以及后期沉闷商业设计的说法。我对Carson和Brody的作品一向是不大喜欢的,太缺乏系统性,杂乱无章鲜具美感。然而了解了之前的商业化和标准化的大潮后,便会理解Carson和Brody在平面设计界历史性的地位。同样的,对于tDR的作品,乃至后来看到的现代Helvetica的公司设计,我和多数人一样也都会有作呕的腻味。引用Duqin的评论:
众多设计师集体为Helvetica投票其背后的原因是复杂的。有的是来自经典现代主义平面设计的美学记忆,有的是对于层出不穷的新字体的疲倦,有的是出于功能优先的考虑,有的是出于利用Helvetica无处不在以至于人们视若无睹的这一特性来做文章……其实大多数设计师的选择都是夹杂着这几种情绪中的几种。
它不是完美的,片中对Helvetica的批评大部分都言之有物(Erik Spiekermann脏话连篇的洒脱还是一样迷人)。但我猜片中有一点是对的,Helvetica的长盛不衰——准确地说是Helvetica风格代表的一派非衬线字体(诸如Akzidenz Grotesk和Univers等等)的长盛不衰,在于它们设计的相对中性而有特色,清晰而有力。这种特性可以当今传承瑞士International Typographic Style风格的设计可以再度风靡。也让我们偶尔看到当年企鹅的封面设计或者纽约的地铁设计,仍然会赞不绝口。可能也是缺乏这种平和和实用,Carson和Brody的作品在历史上并不能走的太远。无论如何,Helvetica说到底在历史上仅仅是略胜过一群设计师时儿追捧时儿弃之的玩物。没有Helvetica一样会有其他的非衬线的摩登字体出现,这些风卷云涌的潮流也并不会因此而减退。只是Helvetica的设计特点和容易得到的属性使他承担了大于一个字体所应该承担的视觉标签和记忆,承担了太大的时代重负。
在电影里,Helvetica作为观众了解平面设计的一个窗口,完成了任务。在一部短短的纪录片里没有必要给陌生的观众塞满Typography的知识,关于衬线易读,或是Univers较佳的言论,完全没有必要放在片中,这毕竟不是设计学校的教育片。况且我并不认为仅仅会由于片中的赞扬,大部分人面对街上、报纸里、电脑中的大量明显不同的字体会由衷赞叹Helvetica的完美和影响力。如果说电影为什么歌功颂德的话,那是为平面设计。它通过Helvetica这个舞台上众人推出的“星”把众人的目光吸引到了字体和平面设计上来,未尝不是一件好事。
Helvetica的泛滥确实是西方民众不了解设计、不尊重设计(字体)的一个恶果。而在中国的环境下,却是另一番图景。有时候不得不期盼Helvetia能像西方所摒弃的那样,成为中国设计师的默认选择。大量的以英文为载体的视觉(字体设计)垃圾在中国泛滥成灾,平日生活中能看到用到真正的、没有被任意扭曲的英文字体(而非中文字体附带的英文字体)的设计少之又少。中国正是缺乏像Helvetica这样的英文字体缺乏普,才及造成国内大量的视觉垃圾,令人恶心不已。
希望当Helvetica能泛滥于我们的英文设计的时候,中国的设计能够真正全民化,才可能会有真正坚实的发展。
By Rex Chen
|
April 23, 2008
这个游戏流行了一阵子了,The Rather Difficult Font Game。基本上就是字体geek们在一起最热衷的事情——猜字体。
我们两个都做了,满分34分,SY同志轻而易举地拿到了满分,我拿到了31分。难度是不断增加的,但简单的地方在于很多可以从名字猜出来,比如明明是Italic的,那么写着Std的多半就是错的;或者明明有衬线,那Sans的一定就排除了。还有一些太有名的字体可以很快排除,但难度确实又不断增加了。
现在还有了iPod/iPhone的版本。
*更新:伟大同志的又一伟大一刻。