文字设计和视觉文化

评《史蒂夫·乔布斯传》唐茶版

《史蒂夫·乔布斯传》唐茶版封面和内页

一本书的出版周期正变得越来越短。这不仅仅是因为,随着技术的进步,书籍完稿、排版、印刷、分销所需时间不断减少,也更是因为读者等待出版品现身的耐力阈值正慢慢降低——网络上一本写到一半的小说可能会有众多追随者跟着作者的写作进度随时阅读,而待得它真正完笔成书,反而会放在书架上无人问津;另一方面,这个正在不断加速演进的世界,也要求出版物面世的速度越快越好。传统的出版流程渐渐老去,对此无暇应对,新的出版形式和理念却随之成型。对此感兴趣的读者不妨通读台湾科技作者 xdite 的精实出版(lean publishing)一文。我们也相信,未来出版业的进化,精实出版将是重要的方向之一。

但是,对于阅读质量稍有要求的人自然会对「精实出版」产生质疑——这些来不及洗泥就被塞进保鲜膜摆在橱窗里贩售的萝卜,能让精神食粮的老餮们满意吗?快捷和质量的矛盾,有什么妥善的解决办法吗?

如果说我们此前已经隐约有所察觉,那么《史蒂夫·乔布斯传》唐茶版的出版过程让我们更明确地看到了解决的方法。《史蒂夫·乔布斯传》简体中文纸版上市后,有读者对其翻译质量产生质疑,而目前正在等待苹果 App Store 审核的唐茶版负责人则表示唐茶版「对纸版的硬伤进行了修订,并会在未来持续修订」。Type is Beautiful 昨天收到了测试版的《史蒂夫·乔布斯传》,据负责人表示,这个版本里的译文与 10 月 18 日提交 App Store 的译文已经有了不少区别。

《史蒂夫·乔布斯传》唐茶版图片页和摄影集封面

我们抓住过去二十四小时的每个空闲来读这本书。得益于唐茶一贯优秀的文字设计和对细节的追求(见我们之前的文章和关于信黑体),从最忠于原著的封面开始,阅读体验一直十分舒畅。几章读下来,感觉翻译质量尚可,并无不够通顺、令人太多猜测原文的情况(此前读到的中文初版翻译之中,这些症结很明显)。尽管少量硬伤(如英、译文前后不统一等)不免存在,考虑到时间紧迫,仍旧在可以接受的范围之内。内容方面,唐茶版更有特别的针对中文读者的注释,以弥合中西文化背景差异带来的问题(如一些可能仅为西方读者熟知的古希腊故事等)。此外,唐茶版《史蒂夫·乔布斯传》的图片细节经过团队自己的设计,比其他渠道发售的数字版更具心思。总的来说,整个产品要明显优于市面现存的中文纸质和数字版本。

《史蒂夫·乔布斯传》唐茶版在 iPad 下显示效果

与此同时,唐茶本书籍最重要的优势,在于可以持续不断地更新版本。每一次更新,不仅仅是修补作为内容载体的程序本身所出现的问题,或者添加新功能,还有对于内容——文本——本身的修订。传统纸书勘误后重新再版,读者并不能在第一时间获取到这些更新。即便新版上市,读者也不可能免费获取这些其实本该属于他们的更新部分,除了再买一遍别无他法。这两个问题在唐茶读本中均不存在——文本内容的更新是即时的,也是免费的。这样一来,读物从一本本离散的「出版物」进化为一系列的「出版连续统」,读者所获得的不仅是一册书籍,还有后继而来的自动勘误。这虽然不是唐茶读本的首创,但唐茶无疑做得最好。在这一点上,它甚至超越了苹果本身的 iBookstore —— 那里销售的 ePub 书籍并不会自动更新。

也因如此,我们希望,唐茶版《史蒂夫·乔布斯传》能在不断的勘误、补充后,成为内容最充足、最值得收藏的一版。或许这将是诞生在iOS平台之上的唐茶计划对于逝者的最佳致敬。

尊重原创:关于转载

我们希望在中文环境中建立一种健康的 TrackBack 和链接机制,保证原创,并不影响传播。因此对于译文和原创文章,我们欢迎您在网站上推荐我们的文章,包括文字和图片片段,但不赞成任何形式的全文转载。
参与讨论或通过 TrackBack 推荐:Trackback URL.

22 个相关讨论

  1. jianglai
    2011/10/26 at 6:55 pm | Permalink

    请问售价会是多少阿?

  2. 2011/10/26 at 6:57 pm | Permalink

    抱歉这个我们也不是很清楚 :( 不过版权是出版社给唐茶计划的,应该会比此前的几本贵一些。

  3. jianglai
    2011/10/26 at 9:55 pm | Permalink

    英文原版是17刀阿,如果这样算中文不要过百了。。。

  4. Zoll
    2011/10/27 at 1:01 am | Permalink

    貌似已经定价$6.99?
    http://blog.sina.com.cn/s/blog_621ee4c50100tqog.html 倒数第三段

  5. SnowChou
    2011/10/27 at 3:55 am | Permalink

    苦等而不见上架,如今又放出这篇文章,是要刺激我们么?
    “唐茶版更有特别的针对中文读者的注释,以弥合中西文化背景差异带来的问题(如一些可能仅为西方读者熟知的古希腊故事等)。”
    这一点倒是极为贴心,不论是看美剧还是看外国的书籍,不同的文化背景使得很多对白、行为的内涵无法被理解。赞一下。

  6. 2011/10/27 at 4:30 am | Permalink

    唐茶果然是电子书中的精品。
    话说Mac OS X里面预置的STHeiti就是信黑体?怎么看起来不一样。

  7. sljldsjds
    2011/10/27 at 6:59 am | Permalink

    持续的更新很愚蠢,现在本来就没多少人看书了,难得看完一本之后,再更新,有多少人会去看第二遍,

  8. 2011/10/27 at 8:00 am | Permalink

    技术类书籍可能需要不断更新来跟上进展
    一个人看完不等于所有人看完,没有看过的人不应该受到已知错误的困扰
    的确有人会想再看第二遍
    更新不是强制的

    所以并不愚蠢。

  9. 2011/10/27 at 8:02 am | Permalink

    不是的,信黑体的英文名字目前暂称 Xin Gothic,并没有内置于 OS X 中。

  10. 2011/10/27 at 8:02 am | Permalink

    我们也等得很焦急,都去买了英文版……

  11. lwjef
    2011/10/27 at 11:34 am | Permalink

    正文的字体只有12px,在Firefox下的显示糟糕透了。

    以下是截图:
    http://i.minus.com/ibn0gaKESJghHM.png

  12. metaphox
    2011/10/27 at 11:42 am | Permalink

    12px是嫌太小,但在Windows上,字体应该会落到SimSun上才对。请问你安装过”Hiragino Sans GB”, “Hiragino Kaku Gothic Pro”, “STXihei”, Hei, 上述任何一种非Windows自带的字体吗?

  13. 2011/10/27 at 2:42 pm | Permalink

    真心不觉得唐茶做的多么好啊……

  14. pisces
    2011/10/31 at 3:17 am | Permalink

    貌似是用了某种黑体还没开MacType的后果……(某种黑体明显不是微软雅黑或者Windows自带的黑体)

  15. pandafq
    2011/10/31 at 8:20 am | Permalink

    可惜已经变成一个广告网站了,唉

  16. Metaphox
    2011/10/31 at 9:11 am | Permalink

    放屁。

  17. 2011/10/31 at 9:14 am | Permalink

    正解。

  18. AmethystZhou
    2011/10/31 at 6:47 pm | Permalink

    话说英文版封面设计得太差劲了,标题的位置很奇怪,文字上下留空很小,而且居然用的是Arial…哎…

  19. henly
    2011/11/01 at 10:05 am | Permalink

    自我感觉这个信黑体并没有那么好看。鄙人愚见:截图2中的“第”子左下角的那一撇有点出位,“伍”字给我的感觉就像几根大木棍混乱摆在一起。整体的感觉是他会把你从品读故事的情境中转移到不时的字体别扭或者说是新颖感来

  20. 2011/11/01 at 12:25 pm | Permalink

    大概xin gothic本来就是挺神奇的~

  21. 2012/05/02 at 6:46 am | Permalink

    现在正文还是12px呢。

  22. licuke
    2014/04/15 at 6:58 am | Permalink

    從截圖中看,唐茶的排版並不好,有些漢字與英文詞和數字間沒有加空格,無協調性。唐茶使用的信黑體與微軟雅黑是兩個極端。雅黑過於追求外圍的方正,字間距小,略扁平,顯得呆板。相反,信黑體卻太過隨意了,從圖中的“以”既可看出。

参与讨论

你的Email地址将不会被发布或透漏。 标记*的项目为必填项目。

*
*

作者 / 译者