由豆瓣小组的一个讨论,引申出关于 legibility 和 readability 的区分和翻译的问题,问题在 Twitter 上也有几则相似的讨论。Legibility 和 Readability 两者都是字体排印的可用性的重要指标,是不能跳过的术语。中文对两者的翻译也非常混乱。我将传统的看法,加上多位朋友的意见,总结如下。
定义
Legibility 指在一个字体中,各设计的字母形状之间的区分度,即读者能否迅速辨别字母、避免混淆,这是一个微观的字型设计概念。Legibility 的一个指标是“透明性”,即具有优秀的 legibility 的字体应该既准确无误的让读者阅读,又能将自己的设计不动声色的隐藏起来,不以设计本身分散人的注意力。
字型设计的一切要素都会影响到 legibility,包括比划结构(比如两种 a 和 g 的写法)、字谷(counter)、衬线形状、比划粗细、磅数(weight)、x 高 (x-height)等等。
Readability 指“阅读体验”,阅读是否可能,以及它的容易程度。它由一个字体的使用方式决定,要考虑到 typography 的一切要素,包括排版、印刷等等,是一个宏观概念。
影响 readability 的元素也有很多,包括字距、行距、行宽、灰度等等。一个弱 legibility 的字体可能可以通过良好的编排使 readability 相对叫好;而一个有强 legibility 的字体也可能因为不当使用而导致 readability 下降。
翻译
有朋友说中文世界习惯将 legibility 译为易读性,readability 译作可读性。个人认为这个选择应该反过来,legibility 为可读性,“可”强调功能;readability 为易读性,“易”强调体验。但这两者仍然容易混淆。
因此最佳选择是将 legibility 译为可辨识性、可辨认性、或易认性,等等,从“读”字易开,转到“辨认”。至于 readability,可以遵循习惯的“可读性”,此时已经不冲突;或者“易读性”也许更适合,尽管可能会混淆读者。

我们的
8 个相关讨论
still keeping that grand wet dream project of jargon translation eh?
回复
ye. after things are settled.
回复
jargon jargon…… LSE style.
回复
为什么不在句首的ligibility和readibility也用大写?我在很多国内出版物也看到这个用法,觉得奇怪。
回复
突出强调之意把。
回复
个人认为此写法不妥。因为一个单词首字母是否大小写影响此单词的指称,比如:
God-god, Internet-internet.
In God we trust.
Shiva is the Indian god of destruction.
回复
我认为简单的说 就是Legibility 强调的是字母与字母之间的区别 Readability 强调的是流畅性。
比如sans-serif作为正文 不存在Legibility的问题 而在Readability上没有serif好
如同全大写字母的文章 也不存在Legibility的问题 而存在Readability的问题
回复
Political language is designed to…give the appearance of solidity to pure wind.
– George Orwell
shall we assign the task of defining “Readilegibility” to our eyes or to the dictionary definitions of the jargon?
It is, ultimately, a subjective experience, I always wondered if futility would be a better definition.
回复
个人觉得还是现在通行的译法比较恰当
“可”的汉语意思中包含了是否值得的意义(参见:http://zdic.net/zd/zi/ZdicE5Zdic8FZdicAF.htm)。对内容有提示性。但是“易”没有这个意思(参见:http://zdic.net/zd/zi/ZdicE6Zdic98Zdic93.htm)
回复
legibility 对字体设计
readability 对字体使用
很不同嘛
回复
求解图片中两种字体分别是什么
回复
5 个Trackbacks
[...] This post was mentioned on Twitter by Forrest Xu, Forrest Xu, Mingli Yuan, Type is Beautiful, Julius Hui and others. Julius Hui said: RT @Typeisbeautiful: [TIB] 关于 Legibility 和 Readability: http://is.gd/aYkEE 。总结了 twitter 和豆瓣上几位的观点,欢迎批评讨论。 [...]
[...] 因为看到豆瓣和这里都有关于 legibility 和 readability的讨论,发觉自己还有一篇旧文也是关于文字的可阅读性,很早前写的,可能有很多的不足,发上来一起讨论。 一个优秀的字体必须具备十分明显的特征,单个字母的形体必须是不可替换性的,而且字母形体之间要有明显的区分,这种唯一性并不要求其形体最为简单的,但是必须是十分的清楚的,字母的形态是很好被识别的。因为有时字体形体的过于简单,反而会使字体之间的区别不是很大,在阅读的时候不容易区分和识别。 每个字母之间必须有一定合理空间,如果字母之间的距离过于狭小,就像两个挨着很近的鸡蛋随时有可能相碰撞的危险,如果字母间距过大,那字母就会失去张力和紧张感,使得文字阅读变得乏味。所以字母之间的距离应该合适,使得在很紧凑的句子和印刷很差的情况下,不会和其他的字母混淆在一起而影响阅读性。 一个优秀的字体,不管是衬线字体或者是无衬线,在字母排列成文章的时候都会形成统一的灰度,即字母的笔画和笔画之间的空间形成一定的灰度。就是我们常说得是黑白分布得当,所有的字母一样,重要的不是设计黑的部分,而是设计白的部分:即字母旁边和中间的空间。这是非常重要的。比如字体中的I和小写L或者i之间距离应该大些,因为两个竖线所形成的空间是最小的,I和C之间的最短距离则应小些,以使得I和L之间的空间面积和I和C之间的面积大致相合。V,W,Y和其他的字母相匹配的时候的距离应该缩的最小,因为这些字母的倾斜笔画所形成的空间比较大,象Y和a在一起的时候,有可能为负的数值。调整字距以求分布匀称,视觉上和谐,以达到一种视觉的节奏感和平衡感。西文字体设计师对字距关系的斟酌时间可能占整体字体设计内容的1/3左右。这种要求是不允许有个别字母由于笔画的粗细和空间的差别过大而特别的突兀,从而造成视觉上的不协调和冲突,从而影响阅读的流利性。 衬线体要比无衬线体在多文字的文章中更具阅读性,在无衬线字体中两个相近拥有竖线的笔画所形成的空间容易引起视觉向下移动。大多数欧文字母的笔画是垂直于基准线,衬线会在基准线上形成水平型的笔画,这些衬线笔画可以使得这些字母在基准线上的笔画在视觉上会形成一定的水平导视,可以引导视觉朝着水平方向移动,使得阅读文字的速度加快,有研究机构测试表明,一般来说在同等印刷条件下衬线体在的阅读速度要比无衬线体快五份之一左右,而且因为要考虑衬线笔画的位置,一般来说,衬线字体字母之间的距离要比无衬线字体大,使得被识别性系数提高,这就是为什么在大量文字的新闻报纸,杂志上基本上使用衬线字体。 衬线体字母的上端部位的衬线,使得字体本身的特征更加的突出,即使有时字体上部分或者是下部分被挡住,仍然可以被识别。这样就也可以避免一些字体组合的时候由于字体磅数过于小,或者是字体字距被压缩而导致的混淆于一起,比如我们经常可以看到ri和n,rn和m的混淆,而衬线笔画的增加可以有效的避免这种危险。现在很多字体设计都糅合这两种字体的优点进行设计,比如德国铁路新的标准字体。 当然可阅读性还取决于其他的重要因素,比如字体的磅数,单词之间的距离,句子的形式,句子的长度,句子之间的距离,段落之间的关系,还涉及到印刷的质量,字体的色彩,纸张的质量和色彩等众多的其他因素。 [...]
[...] 因为看到豆瓣和这里都有关于 legibility 和 readability 的讨论,发觉自己还有一篇旧文也是关于文字的可阅读性,很早前写的,可能有很多的不足,发上来一起讨论。配图:Rex Chen [...]
[...] 因为看到豆瓣和这里都有关于 legibility 和 readability 的讨论,发觉自己还有一篇旧文也是关于文字的可阅读性,很早前写的,可能有很多的不足,发上来一起讨论。 [...]
[...] 因为看到豆瓣和这里都有关于 legibility 和 readability 的讨论,发觉自己还有一篇旧文也是关于文字的可阅读性,很早前写的,可能有很多的不足,发上来一起讨论。 [...]