Site Meta

我们怎么用中文强调?

 在西文中(英文、法文、德文……),要在一句话中突出表示一个单词,或者一句引语,往往可以采用 Italic。如:I love you. 或是:He said I love you. 随着电脑时代的到来,几乎我们所有使用的文字处理软件,都天然地带有2个功能:斜体和加粗。包括我此刻正在使用的 WordPress。然而说到中文,我们的书写历史上,似乎从未正式出现过使用斜体和加粗的办法来强调某个词语或者某句引语。

SWX 做一个有趣的收集和比较。让我们来好好探讨下,在中文语境中,我们该不该使用不同字体作为强调?以什么样的形式?中文的语言,是不是非得借助于字体的强调?我们如何从语言和文字的层面进行翻译?

尊重原创:关于转载

我们希望在中文环境中建立一种健康的 TrackBack 和链接机制,保证原创,并不影响传播。因此对于译文和原创文章,我们欢迎您在网站上推荐我们的文章,包括文字和图片片段,但不赞成任何形式的全文转载,尤其不欢迎商业网站的转载。个人博客如若全文转载,请您通知我们,并添加本站原文链接,标明所有的引用、参考信息和图片版权来源。
将本页加入书签。通过 RSS 订阅本帖的讨论.
Post a comment or leave a trackback: Trackback URL.

18 个相关讨论

  1. December 15, 2009 at 7:55 am | Permalink

    一般用黑体表示强调。

    回复

  2. colourphilosophy
    December 15, 2009 at 8:14 am | Permalink

    在中国的刻本古籍中,重要的语句占一列,不重要的语句占半列。这就是有别于西文的一种处理办法。

    回复

  3. ohuh
    December 15, 2009 at 9:30 am | Permalink

    不是有在文字下面加点用来强调的么?

    回复

  4. leal
    December 15, 2009 at 9:36 am | Permalink

    很有趣的是小时候念书遇到重要的段落,通常我们都会使用下划线来表示,甚至一些带有注解的书本也会这么印刷,而且下划线也分好多种,有直线,虚线,曲线等。而网络普及之后在网上到文字有下划线第一反应就是超链接…

    回复

  5. December 15, 2009 at 9:56 am | Permalink

    @colourphilosophy:单双列一般是正文与注释的区别吧?

    @leal:按照民国标准,曲线下划线是书名号,单线下划线是专名号,可惜现在都没人用了。

    回复

    colourphilosophy 回复:
    December 15th, 2009 at 10:04 am

    单双列体现了主次信息之分。正文和注释,我觉得只是一种表现。别的情况下,未尝不能用。最近参加了上海博物馆纸文化系列讲座,记得看到有些古籍版本,慢版的双栏小字。我怀疑不一定是注释而已。

    回复

  6. colourphilosophy
    December 15, 2009 at 10:07 am | Permalink

    民国的办法也不错。现在的情况是,我们是该和国际接轨,采用西文的粗体、斜体(仿宋/楷体),还是使用民国的办法,抑或设计师可以另外发明一些特别的记号。这其中有没有创新的可能性。

    回复

  7. Rex Chen
    December 15, 2009 at 11:14 am | Permalink

    引用一位朋友的评论:

    古人用点。从古人开始就是用这个的,相反洋人倒是很少用点,字母没法点,所以早期翻译书,洋人的着重,有的就被我们搞成点了,点还是有历史的。

    http://qkzz.net/images/m/sc/297578-1.jpg

    回复

    colourphilosophy 回复:
    December 15th, 2009 at 11:40 am

    这算是圈吧。朱批都是用的圈圈。

    回复

    Smallspy 回复:
    December 15th, 2009 at 11:51 am

    赞同!用点表示强调是汉语的传统。

    回复

  8. SWX
    December 15, 2009 at 1:35 pm | Permalink

    我也觉得是加点最好,问题是大部分的软件都没有这个条件。

    强调虽然可以用文字来弥补,但是并不一样。例如简单的:

    You should NOT take this.

    中文的书写系统,简直对这个就毫无办法。

    回复

    colourphilosophy 回复:
    December 15th, 2009 at 3:22 pm

    可恶的Adobe,在提供便利的同时,也悄悄地抹杀了中文的独特性。不过国产软件,貌似也没有加点的功能?

    回复

    Rex Song 回复:
    March 29th, 2010 at 7:11 am

    同意,而且似乎是中文的特色。在web上,用“点”表强调语气的问题可以解决掉,或者可以直接定义到“斜体”样式上。

    回复

  9. Leechael
    December 15, 2009 at 1:48 pm | Permalink

    以 web 排版来说,假设一般的字体是宋体,那么强调的文字就用黑体或者微软雅黑?

    看到文中的图,突然想到的…… XD

    回复

  10. December 15, 2009 at 5:32 pm | Permalink

    讨厌斜体,英文尚且能看(有些还挺漂亮),中文(尤其是宋体,这或许也是拜若干年前微软所赐)根本就没法看。之前我国应该也没有斜体的传统,还是比较习惯加粗、下划线、着重号;专名号建国后一直在用,好像就是近2-30年消失了;另外在Web上应用的波浪下弧线——“~”挺好,但是在文本转载过程中对齐是一个问题。

    回复

  11. December 15, 2009 at 5:46 pm | Permalink

    基本上整個電腦系統就是英文的,自然中文的格式就不太可能具備。

    http://tinyurl.com/yahbefe
    上面是我國的標點符號,要加重語意的話會用引號。
    p.s. 還是有在用啦,只是一般書寫或文件中比較不會出現。不過年輕人似乎有越來越不重視的趨勢。

    古文的部份,就我的了解,似乎是沒有像現在文章中特別需要加強某些字詞的情況。
    用圈圈的方式,我想應是一種註解而不是作者自己加的。有點像我們讀文章時重點畫線那種感覺。
    而用粗細的分別則多在分斷、標題…這類用途。

    回复

    colourphilosophy 回复:
    December 16th, 2009 at 2:51 am

    港台的引号和大陆的不同,请问谁家是正源?为何会不一样?

    回复

    Metaphox 回复:
    December 16th, 2009 at 8:46 pm

    如果看时间先后顺序自然是民国那套标准出现得早……

    为何会不一样,可能要归于我朝当时想要废除汉字的努力吧,现在我朝的国标引号是英语引号,书名号是俄语引号。

    回复

    SWX 回复:
    December 17th, 2009 at 10:02 am

    我朝的《书名号》也是法国的«引号»,跟德国的»引号«也差不多,只是换了个方向。

    我朝没认真考虑过废除汉字的考虑吧。

    港台那边的引号我觉得是为了直排方便。

    但是用法上的区别就不知道是什么时候开始的了。另外似乎香港人写东西很喜欢用感叹号,我也不知道为什么。

    回复

    Metaphox 回复:
    December 17th, 2009 at 11:46 am

    德国德语的引号是 „引号“,»引号« 被称为“法式引号”,虽然方向相反。书写和报纸一般用德国引号,比较正式的书籍用法式引号;瑞士德语用法式引号且用法与法国相同。

    俄国的引号也是 «引号»,„引号“并用……我倾向于相信书名号成为国标的年代应该是受了苏俄的影响。

    感觉完全废除汉字在上世纪初、中页在我国始终是一股思潮,不过这么大个国家不是越南朝鲜,想人工化地改革实在是太难了,比较理智的人都应该不会认真考虑……

    回复

    shi yuan 回复:
    December 17th, 2009 at 4:39 pm

    from punctuations to patriotism….

    colourphilosophy 回复:
    December 17th, 2009 at 5:01 pm

    from design to ideology…

    Metaphox 回复:
    December 17th, 2009 at 11:23 pm

    from discussion to meta-discussion.

    Rex Chen 回复:
    December 17th, 2009 at 11:59 pm

    Ideology and political/social effects are important on art/cultural history. don’t see why it can any way become a problem. i think what swx/metaphox said was highly relevant.

    shiyuan 回复:
    December 18th, 2009 at 1:40 pm

    It is, I never said it isn’t.

  12. F
    December 16, 2009 at 9:49 am | Permalink

    有啊,下划线,加圈,都是强调手法

    回复

    SWX 回复:
    December 17th, 2009 at 10:03 am

    下划线一般是专名号,或者是私有号,现在很少看到用的了。加圈……我从来没见过在正式出版物里有过。

    回复

  13. Kenny
    December 25, 2009 at 3:31 pm | Permalink

    文字下面加圆圈/空心点我也没有在出版物中见过,不过手写的作文写得好的地方老师会有空心点标记,这应该就是传统的影子吧?

    我觉得用加粗来强调就可以了,换成黑体的话虽然也很明显,但我觉得破坏的统一字体的美感。斜体嘛,现在很多中文字体的斜体有锯齿,倒看不清楚了。

    回复

  14. xinxinxin
    January 8, 2010 at 4:23 pm | Permalink

    自己做了小小的实验
    实践证明就对于强调的效果来看,下划线是比较好的方法 不过其缺点在于需要相当大的行间距 以保证阅读的舒适性。
    逐字加点的方式适合对词的强调 缺点同下划线一样。
    至于加粗 由于大陆中文字体对于同一字体不同磅值设计的缺失,使的操作变得复杂化 不如蒙纳 和华康 和日文字体的使用简便, 并且效果有限。
    斜体, 我个人是不赞成 即便是有文章讨论过仿宋与宋体是否有italic 和regular 的关系 但是作为一矩形作为基本外轮廓的中文来说 并不是很好 就如同如果一篇西文文章中只有MNODZ这样外轮廓的文字 用斜体也是很奇怪的事情。
    italic 作为西文手写字体的印刷体体现形式,和简单的倾斜有本质区别 好像博客里也有具体的文章 就不多数了。

    回复

    colourphilosophy 回复:
    January 9th, 2010 at 4:42 pm

    感谢这位朋友的小试验。typography的领域扩展到编辑设计、书籍设计,早已是共识。如何为文本,为载体提供更多的设计选择,既是设计师面临的挑战,也和作者、编辑有关。

    回复

  15. January 19, 2010 at 1:15 am | Permalink

    首先我想说,英文中的“语气强调”(斜体)和“内容重点”(粗体)是不同的。没有程度轻重之分。
    对于中文,斜体显然不好。下划线为超链接保留,也不行。
    可以考虑用字下加点表达“语气强调”,粗体表达“内容重点”。

    回复

  16. HE.
    March 25, 2010 at 10:17 pm | Permalink

    和他们欧洲人合作中文版面的时候,常常他们就会提出这个那个字体有没有bold版本的,我说没有他们就很发愁,觉得用中文字体可选择性太小了,不像西文里很多字体,从bold到semi bold到medim有好多个层次,可以反复试验。我个人觉得对中文来说如果只是为了强调语气bold是没太有必要的,至于“内容重点”,如果能生产出层次丰富造型雅致的bold倒可一试。加点的方法不错,只是很考验设计师的能力,不然就变成跳出来的东西影响阅读。

    回复

    shiyuan 回复:
    March 25th, 2010 at 10:29 pm

    觉得用中文字体可选择性太小了….

    霹雳体,泡泡体,肥皂体,鸡腿体。。。质量问题,不是数量问题。。。

    回复

  17. April 3, 2010 at 4:10 pm | Permalink

    这篇文章讨论的内容还是挺有价值的。

    尽管这个网站的排印设计比较糟糕。。。

    回复

    复苏 回复:
    April 3rd, 2010 at 4:17 pm

    窘、、、你后一句话说的,看来这网站不能为“Type”代言了、、、

    回复

    Rex Chen 回复:
    April 3rd, 2010 at 4:31 pm

    旧版技术力量不够。新版会来。:)

    回复

    复苏 回复:
    April 3rd, 2010 at 4:49 pm

    看好你们,加油。

    另外 shimu 的个人页面很不错呢

    回复

    shimu 回复:
    April 4th, 2010 at 4:01 am

    thx~刚刚开始写文章呢

    回复

    shimu 回复:
    April 4th, 2010 at 4:00 am

    加油,昨晚好好翻了一下这里的文章,相当不错。好的网站始终还是内容第一位的!看好你们哦

    回复

  18. rik
    June 10, 2010 at 2:38 pm | Permalink

    仅供参考

    http://i46.tinypic.com/289j7yu.jpg

    回复

    colourphilosophy 回复:
    June 10th, 2010 at 3:44 pm

    多谢,请问这是台湾的还是香港的书?

    回复

    rik 回复:
    June 10th, 2010 at 4:24 pm

    你好,这本是《四书章句集注》,朱熹撰,北京中华书局1983.10版。我手上的是2008.11重印本,各地都能很容易买到。

    回复

2 个Trackbacks

  1. By 繁体中文的点缀 - 千鳥志 on April 3, 2010 at 11:28 am

    [...] 可能会比较非主流,自己做来玩玩可以,商业项目中恐怕难以实施。前日在Typeisbeautiful看到关于中文强调的讨论,很有启发意义,加“点”来表示语气强调是中文有别于英文最适用的准则,页面上使用也更能体现中文特色,有空我会再尝试。 上篇:互联网产品设计主题词表 [...]

  2. By 有关中文排版的尝试 – 元黄 on April 7, 2010 at 8:38 am

    [...] 我们怎么用中文强调? [...]

参与讨论

你的Email地址将不会被发布或透漏。 标记*的项目为必填项目。

*
*

不参与讨论,只是订阅: