
写一个关于美国路标用字的文章时,一直在好奇中国公路路标用字是什么。
维基百科的关于高速公路的条目提到中国公路使用黑体和Helvetica。从上面的图例中看(忽略翻译笑话),首先黑体是肯定的,在这一点上似乎都保持统一,尽管两个黑体也不尽相同,但至少没有出现宋体之类的衬线字体。印象中高速公路中文字似乎比普通公路的笔划粗。而英文字体则比较混乱,右边公路用字似乎是Helvetica,从比较典型的G和R就可以看出。而左边的高速公路用字似乎就不是Helvetica了,因为G的底部是圆滑的。我尝试了比较可能的Arial(由于其普遍性),但R似乎不吻合,这里的R比较又像Helvetica的R。所以很奇怪,大概高速公路使用了不同的字体。
有意思的是条目提到,在京沪高速公路上出现了使用衬线字体的笑话。另外,看国内路标的使用,字距设计、文字比例、中英文比例基本上都没有一个规范(其实有规范而无人遵循,抑或规范本身就不够规范),因此有时候设计离谱到令人发指的地步。欧美、港台的路标都是请专门的公司设计字体,考虑到天气、速度、光线等一系列问题,国内标准没有使用PC默认黑体的英文字体已经是一大欣慰了,中国的公共设计要达到对于设计细节的追求似乎还远远不够。

4 个相关讨论
right tum? isn’t it ‘turn’?
[回复]
to lhy: ye i think it is, here we just ignore the silly translation mistakes.
[回复]
似乎英文是被緊縮過.
中文字體應該選用一種不帶束腰的平黑體應該更好
[回复]
这个现象不过是中国许多不合理的现象之一。
其实,中国公路是有一定的表示规范的,
是GBxxxxxx的标准,但问题是执行。
当然,标准本身就有很多不尽人意的地方。
[回复]